5.3.2. ДИАЛОГ О РУССКОМ СЛОВЕ

«В начале было Слово» – эта библейская истина во многом подтверждается тем особым вниманием к этноязыковым проблемам, которые переживает современная общность Республики Молдова.

Развал большой страны и внедрение новых ценностей в общественные отношения не могли не повлиять на сложившуюся в Молдове этноязыковую конструкцию. Как и всякая иная, она была не идеальной, но складывалась на протяжении длительного времени, наполненного множеством исторических событий, связанных с распространением русскокультурного влияния на население Пруто-Днестровского региона и Левобережного Поднестровья.

События молдавско-российских контактов уходят в далекое прошлое и насчитывают свыше шестисот лет. Здесь достаточно вспомнить исторический факт отправления церковных служб на старославянском языке, до того времени как Бэнулеску-Бодони перевел Библию на молдавский. Этому всячески способствовала и этнополитическая составляющая. История помнит о ряде обращений к российскому царю молдавских господарей с ходатайством о переходе «под высокую руку»80.

В немалой степени распространению русскокультурных настроений в регионе способствовало включение Бессарабии в состав Российской империи в 1812 г. К концу XIX в. Бессарабия и Левобережное Поднестровье полностью вливаются в сформировавшийся российский сельскохозяйственный рынок81. На население края оказали влияние российские революционные идеи, способствовавшие созданию недолго просуществовавшей Молдавской Демократической Республики в 1918 г. Немаловажную роль сыграли усилия Москвы по укреплению молдавской государственности в 1924 г. (образование Молдавской Автономной Советской Социалистической Республики) и в 1940 г. (создание Молдавской Советской Социалистической Республики). Наконец, вспомним о событиях недавнего времени, когда была создана Приднестровская Молдавская Республика (02.09.1992 г.), хотя и не признанная, но существующая de facto, формирующая свои ценности в русскокультурном языковом пространстве и продолжающая опираться на поддержку России.

Формирование новой молдавской государственности столкнулось с попыткой национал-радикалов изменить языковую схему, убрав из государственного конструирования русский язык82. Это породило на постсоветском пространстве многочисленные локальные конфликты и в немалой степени способствовало нагнетанию общественно-политической обстановки в республике. Здесь достаточно напомнить, что одной из реальных причин начала военных действий на Днестре стала неразрешенность языковой ситуации в Молдавии, что, собственно, и привело к кровопролитию.

Разговоры о роли старшего и младшего языков устарели. Сейчас гораздо вернее рассуждать о взаимодействии культур, в диалоге которых язык играет далеко не последнюю роль.

В монографии М. Н. Губогло серьезное внимание уделяется этнокультурной составляющей русского языка у гагаузов, компактно проживающих на юге Молдовы и в Одесской области Украины83. При этом важно отметить, что распространением влияния русского языка на данный малочисленный народ реалии не ограничиваются.

Молдаване, которых принято считать мажоритарным (титульным) этносом, в лице своей интеллигенции распределили свои приоритеты между сторонниками румынизма, молдовенизма и интернационализма с включением славянских ценностей.

Поначалу молдавская идея как государствообразующая, заняв умы многочисленных сторонников независимости84, столкнулась с рядом специфических выпадов, не свойственных мажоритарным этносам других бывших республик Союза. Впав в национальную эйфорию, многие сторонники молдавской идеи, подчас сами того не подозревая, способствовали румынизации сообщества. Импульс этому придала мобилизация сознания населения в начале 90-х гг. прошлого века. Так, большая часть тех, которые сегодня являются сторонниками молдавской идеи, в те времена всячески продвигали идею перехода на латиницу молдавского алфавита, что практически унифицировало молдавский язык с румынским. Например, Василе Стати, один из лидеров молдавской идеи, автор нашумевшего в 2003 г. молдавско-румынского словаря, а также многочисленных научных и научно-популярных работ по истории молдаван и их языку85, в период распада Советского Союза выступал в качестве одного из сторонников латинизации молдавского языка.

На момент написания книги следует констатировать, что в Республике Молдова однозначно сложилась наиболее четко работающая модель второго румынского государства.

В условиях столь резких и глобальных трансформаций общественного сознания и формирования новых ценностных ориентиров, затрагивающих интересы полиэтнического пространства Молдовы, в немалой степени дали о себе знать процессы в среде творческой интеллигенции республики.

Казалось бы, зачем такое введение для разговора о писательской теме? Да, собственно, все закономерно. Любое переходное время и события, связанные с ним, заставляют людей делать выбор.

Наиболее ощутимо для себя и для социума этот процесс переживает интеллигенция. Именно на ее долю выпадает ответственность за те перемены, в которые ее представители включаются как ведущие, а порой как ведомые, но при этом ради выживания иногда подстраивающиеся под новые реалии и впрягающиеся в воз новых идеологий.

В Молдове этот процесс завязан на факторе языка, который, если говорить о пишущем сообществе, конечно, не мог не отразиться на нем.

Единый ранее Союз писателей Советской Молдавии, в который входили авторы, писавшие на молдавском, русском, гагаузском и других языках, в ходе этноязыковых трансформаций в молдавском обществе перестал включать в себя русскую секцию, объединявшую людей, пишущих на русском языке. В 90-е гг. ХХ в. русская секция СП перестала существовать86.

В результате в Пруто-Днестровских районах Республики Молдова сложилось несколько писательских организаций. Союз писателей Республики Молдова возглавлял на протяжении двадцати лет один из адептов румынской идеи в Молдове Михай Чимпой. Он зарекомендовал себя как рупор румынской идеи в республике. В 2010 г. на этом посту его сменил Аркадие Сучевяну.

1 августа 2000 г. при помощи Конгресса русских общин РМ была официально зарегистрирована в Министерстве юстиции республики общественная организация – Ассоциация русских писателей Республики Молдова. Ее первым руководителем стала поэтесса Аделина Вражмаш. Позже Ассоциацию возглавил Александр Милях. По предложению В. Клименко он был отстранен от руководства организацией, и ему на смену пришла Олеся Рудягина.

В 2003 г., в качестве альтернативы прорумынскому официальному СП, при поддержке Коммунистической партии, находившейся тогда у власти, и лично ее руководителя Владимира Воронина был сформирован Союз писателей «Нистру»87.

Возглавил данную организацию известный писатель и публицист Николай Савостин88, родственник яркого молдавского мастера слова Андрея Лупана89.

Сопредседателем стал молдавский писатель Константин Мунтяну. Многие пожилые члены старого СП РМ, не разделявшие взгляды своего руководства, перешли к Савостину. Данная организация была призвана поднять ценности молдовенизма как государственной идеологии и альтернативы румынской идее. Однако на данном направлении эта структура успехов не достигла. Вскоре, из-за кардинальных противоречий с руководителем Компартии В. Ворониным, который, сорвав переговоры по приднестровскому урегулированию, внезапно взял проевропейский курс, СП «Нистру» остался без финансирования, здания, типографии и, по сути, был уничтожен.

Ассоциация русских писателей Республики Молдова – сегодня единственная организация, собравшая под своим крылом наиболее талантливых перспективных литераторов, пишущих на русском языке. Десять лет эту организацию возглавляет Олеся Рудягина90, поэт и публицист, широко известный не только в среде любителей литературы Молдовы, но и далеко за ее пределами.

Автору данной книги довелось встретиться и побеседовать с Олесей Рудягиной, которая рассказала о буднях ее организации и проблемах русскокультурных авторов Молдовы.

В. С.: Олеся, книга над которой идет работа, посвящена деятельности русского движения в Молдове, в частности Конгрессу русских общин. Ваша организация – Ассоциация русских писателей Республики Молдова, которую Вы возглавляете, входила в состав этой организации. Несколько слов о том, почему сложился такой расклад, чем живет данная организация, с какими повседневными заботами сталкиваетесь Вы и Ваши соратники. Давайте поговорим об этом. Исходя из сказанного, первая группа вопросов касается сохранения русского языка и русской культуры в молдоязычном пространстве. Эта проблема, при наличии Гагаузии и Приднестровья, Тараклии и Бельц, а также все чаще замалчиваемого русскокультурного населения Кишинева, продолжает сохранять свою актуальность.

Вторая проблема вытекает из первой и связана с сохранением и выживанием русского языка в профессиональной сфере, прежде всего в творческой. Имеется в виду – именно в том направлении, которое представляете Вы и Ваши коллеги.

О. Рудягина: Немного истории. Первая Ассоциация русских писателей, которую придумал и возглавил Николай Сундеев91, появилась ровно за 10 лет до сегодняшней, – в 1988 г. Приход в это объединение стал одним из главных событий в моей судьбе. Ассоциация русских писателей, кроме того, что на много лет вперед определила направление моего движения, роста, сначала просто помогла выжить, потому что тогда рухнуло все: и страна, и моя семья, и семья моих родителей, то есть время для меня наступило невероятно тяжелое. Каждый первый четверг месяца мы, пишущие на русском языке стихи и прозу, люди разных поколений, собирались в конференц-зале Союза писателей (нам тогда еще разрешали там собираться), общались, делились друг с другом своими новыми работами, обсуждали их глубоко и вдумчиво. Только это помогало выстоять, придавало жизни смысл. И вот так – от четверга до четверга, несмотря на политические катаклизмы, задержку зарплаты, личную неустроенность, она продлевалась. В Ассоциации царила совершено особая атмосфера, никакого высокомерия со стороны мэтров, бережное и вместе с тем требовательное отношение к молодым.

Это было плодотворное творческое товарищеское общение. Николай Сундеев стал издавать первую независимую литературную газету «Строка», в которой мы все печатались. Сегодня из первой Ассоциации в Кишиневе остались всего несколько человек: Валентина Костишар, Александр Кожухарь, Ирина Найдёнова. Все остальные или уехали, или умерли.

В. С.: А как сложилось потом, откуда возникла идея создания новой организации?

О. Рудягина: Знаете, потом был совершенный вакуум. Я писала стихи для себя, делала первые шаги в журналистике, но не видела никаких возможностей и не собиралась возрождать Ассоциацию – силен был ожог от прощаний. Это произошло без меня, я тут совершенно ни при чем. Возникла инициативная группа, которая создавала эту вторую Ассоциацию русских писателей. Во главе была Аделина Вражмаш92, она меня тогда приглашала, приглашала, – это 98-й или 99-й год был, а я отбивалась. Мне казалось невозможным кощунством употребление того же названия, что у «родной» Ассоциации, вроде бы я предаю своих... Позднее я узнала, что идею создания горячо поддержал Виктор Кочетков. Я видела протокол первого заседания. Всего пять человек присутствовали – в том числе Валентин Ткачёв и Александр Андрусь – профессиональный военный. В 2000 г. я все-таки написала заявление о вступлении. Новая Ассоциация возникла, как следует из ее Устава, в целях сохранения и поддержки русского языка и русской культуры в РМ, для продвижения произведений авторов, пишущих на русском языке, для защиты творческой, профессиональной и личной свободы, достоинства русских авторов. Тут дело, конечно, в осознании необходимости родной стране. Только в этом. Ни о каких там льготах или привилегиях речи не шло и не идет.

Не знаю, как произошло это знакомство, но юридически оформить организацию Аделине Вражмаш и инициативной группе помог Валерий Иванович Клименко93. В 2005 г. Ассоциация русских писателей вошла составной частью в Конгресс русских общин. Это были очень плодотворные годы становления и творческого роста! Со временем состав ее членов значительно изменился. Умерли ветераны, ушел из жизни Валентин Ткачёв. На смену большинству любителей-энтузиастов пришли талантливые молодые люди, уверенно побеждающие в международных литературных конкурсах, печатающиеся за пределами республики. Они зачастую чураются общественной «нагрузки» и не всегда согласны с заявлениями В. И. Клименко, ведущего активную политическую, общественную и коммерческую деятельность. В 2013 г. мы вышли из Конгресса русских общин. На сегодняшний день АРП РМ – единственная писательская организация, объединившая наиболее ярких авторов Молдовы, пишущих на русском языке. Ассоциация терпеливо собирала силы, и сегодня в ее ряды входят авторы из разных городов и районов Молдовы: Кишинева, Бельц, Единец, Яблоны, Резины.

В. С.: В маленькой Молдове, несмотря на небольшое количество писателей, тем не менее, достаточно много творческих объединений. С одной стороны, это свидетельствует об определенных демократических процессах, переживаемых в стране, а с другой, обращает внимание на некое дробление творческого писательского русскокультурного потенциала республики. Достаточно назвать нереализованный Союз писателей под руководством Николая Савостина. Здесь же возникает Союз писателей Приднестровья, который практически не контактирует с писательскими союзами из Пруто-Днестровских регионов Молдовы94. Возможно, есть еще подобные творческие союзы? Группы писателей объединяются и вокруг литературных журналов. Например, в Кишиневе Георгием Каюровым95 выпускается «Наше поколение».

О. Рудягина: Недавно созданный Союз писателей им. А. С. Пушкина объединяет людей, тяготеющих к творчеству, по определению его руководителя, – «любителей русской словесности». Громкое имя, которое фигурирует в названии, только разоблачает то, насколько люди не понимают ни значения этого имени и творчества его обладателя, ни своего места в литературной вселенной.

Что касается писательского союза под руководством Николая Савостина, то следует отметить, что он был создан гораздо позже АРП РМ и представлял собой организацию, действующую в качестве политической и творческой структуры, альтернативной прорумынскому Союзу писателей Молдовы. Ассоциация к тому времени успешно жила, выпускала книги, проводила огромное количество мероприятий, заработала себе авторитет в республике и за ее пределами, и я не понимала, зачем нужно «вливаться» в новый СП. Кроме того, в 1996 г. я была принята в СП Молдовы, очень дорожила этим членством как подтверждением необходимости своей стране, – безотносительно того, дает мне это членство что-то или нет. Как-то, уже после разгрома «Нистру», Борис Мариан меня спросил: «Откуда ты знала, что Союз развалится? Ведь не вступила же?!» Ничего я, конечно, не знала, просто совершенно не доверяла политическим партнерам «Нистру» и оказалась права. Однако мои личные дружеские связи с Николаем Савостиным никогда не прерывались, я приходила дважды к нему на мероприятия, одно из которых пропустить было просто невозможно – встречу с коллективом прославленной «Литературной газеты». К сожалению, уверенный в том, что я рано или поздно «одумаюсь», К. Мунтяну сделал мне – без моего ведома – удостоверение и демонстрировал его прилюдно. Меня даже исключили из СП Молдовы (потом, после мучительных разбирательств, восстановили). Повторяю, в СП «Нистру» я не вступала.

В. С.: А русские писатели туда входили?

О. Рудягина: Туда охотно вошли люди, не согласные с линией старейшего СП, а еще те, кто наивно рассчитывал на действенную поддержку коммунистов – на возрождение литературных традиций, на издание книг, на выход газеты, на получение громогласно обещанных ими внушительных пенсий. Например, из АРП РМ вышли и поступили в СП «Нистру» Елена Шатохина и Зинаида Чиркова.

В. С.: Говоря о том, что Конгресс русских общин подставил плечо русскокультурному писательскому сообществу, можно ли утверждать, что он, помимо организационной функции, осуществлял еще какую-то поддержку – финансовую, издательскую, вел политику, способствующую творческому росту молодежи?

О. Рудягина: Конечно! У нас же 20 лет не публиковались книги русскоязычных авторов, – я говорю о государственной поддержке, ну собственно, это все известно! А с помощью Конгресса мы смогли издать произведеня наиболее талантливых авторов. Причем Клименко – человек принципиальный и жесткий в плане качества литературной продукции. Уговаривать его выпустить какую-то безграмотную лабуду, что на каждом шагу нынче делается в Молдове при поддержке других «спонсоров», – бесполезно. Он способствовал публикации литературы только самого высокого качества. Конгресс издавал большое количество книг – прозы, поэзии, литературной критики, справочно-библиографической литературы, делая это очень качественно – и полиграфия, и содержание этих книг сделали бы честь любому издательству96. Наверняка, Вы в своей работе остановитесь на том значительном списке литературы, которая увидела свет благодаря поддержке Конгресса. Помимо этого мы проводили большое количество литературных вечеров в лучших залах столицы – в Филармонии, в Органном зале; оплата их лежала на Конгрессе. За многие годы у нас сложились определенные традиции взаимодействия: каждую осень, более десяти лет, мы проводили Дни русской литературы и духовности. Конгресс оказал поддержку нашим авторам97. Например, он приглашал маститых московских коллег, они руководили мастер-классами по прозе и поэзии, совместно мы проводили круглые столы и конференции по самым актуальным темам литературной жизни98.

Нам есть чем гордиться. Мы всегда старались сохранять связь между поколениями. Пример тому – посмертный сборник «Возвращение», представляющий избранные стихи поэта, участника Великой Отечественной войны, одного из идейных вдохновителей создания современной Ассоциации русских писателей Молдовы, Виктора Кочеткова.

Двухсотлетию выдающегося русского поэта Ф. Тютчева посвящен альманах «Как слово наше отзовется», редактором которого была яркая и самобытная поэтесса, филолог, член АРП РМ Ирина Ремизова.

Много делалось для трансляции творчества членов нашей Ассоциации. Выпущенная Конгрессом книга поэзии Александра Миляха99 «Тепло России» получила премию Союза писателей России «Традиция». Была издана уникальная книга романсов Сергея Пожара100, к сожалению, вскоре безвременно ушедшего из жизни, на стихи В. Костишар101 – «Кому мне счастье одолжить?»; книга критических статей Валентина Ткачёва102 «Нелегкая стезя» до сих пор является единственной в своем роде; здесь же следует назвать поэтические сборники Ирины Ремизовой, Сергея Чернолева, Валентины Костишар, Олеси Рудягиной, Сергея Пагына103, книги литературных пародий Юрия Харламова104.

В. С.: Олеся Геннадьевна, а книга Константина Шишкана, посвященная, в том числе, анализу литературного наследия поэтов Молдовы, имеет к Ассоциации какое-либо отношение?

О. Рудягина: Безусловно, Константин Борисович Шишкан105 является идейным вдохновителем и одним из активнейших авторов данной книги, очень важного и глубокого словаря-справочника, не имеющего аналогов, – «Русская литература Молдовы в лицах и персоналиях (XIX – начало XXI веков)». Он продолжает исследовать русское литературное пространство Молдовы, совсем недавно вышла в свет его новая книга, на страницах которой произведения членов Ассоциации русских писателей РМ занимают ведущее место.

Ассоциация набирает обороты, включает сегодня три секции: поэзии (руководитель Валентина Костишар), прозы (руководитель Олег Краснов), а также молодых авторов (руководитель Татьяна Орлова). Критикам и исследователям литературного процесса есть что изучать и анализировать.

В. С.: В наше непростое время заниматься творчеством особенно затруднительно.

О. Рудягина: В среде русскоязычных нет ни одного писателя, живущего литературным трудом. Большинство литераторов реализуют творческие способности в других областях – от журналистики и преподавания до работы почтальоном. Впрочем, так бывало и прежде. Однако сегодня русские писатели, как вымирающая прослойка интеллигентов, – наиболее уязвимая часть населения. В особенно тяжелом положении наши пенсионеры.

В. С.: Каждая организация в ходе своего становления и развития обрастает разного рода традициями. У вас они тоже сложились?

О. Рудягина: Да, конечно. Ассоциация русских писателей Республики Молдова ведет огромную общественную работу. Повторюсь, ежегодно, осенью, на протяжении многих лет, при поддержке Конгресса русских общин РМ, мы проводили «Дни русской литературы и духовности в Молдове». К участию в них мы привлекаем ведущих исполнителей и творческие коллективы республики. В течение недели Ассоциация проводила творческие встречи с писателями и поэтами, музыкально-поэтические вечера, посвященные русской литературе Молдовы и России, «круглые столы» по проблемам состояния и развития русской литературы в стране. Настоящим откровением стали мастер-классы профессоров и доцентов Литературного института им. М. Горького и известных литераторов России; Дни журнала «Знамя», презентации альманаха «Братина» и антологии «Современное русское зарубежье».

В Молдове сегодня можно встретить очень противоречивые настроения и политические ориентиры. Когда в новостных лентах появилось сообщение об отказе официального Кишинева в участии празднования 65-й годовщины Великой Победы, для всех «русскодумающих» граждан Молдовы это стало невероятным ударом. Однако литераторы АРП РМ, свято чтя память о Великой Отечественной войне и о беспримерном подвиге советского народа, 9 мая ежегодно выступают на Мемориале воинской славы и обязательно устраивают музыкально-поэтические вечера фронтовой поэзии и песни. 22 июня мы проводим День Памяти, и каждое лето, начиная с 22 июня, прежде члены Ассоциации выезжали на встречи с воинами в гарнизоны и воинские части Молдовы, где, благодаря нам, впервые за годы после обрушения СССР звучала русская речь. Сегодня, однако, эти выезды прекратились – теперь это просто невозможно в силу политической ситуации в республике.

В юбилейном 2010 году Ассоциация русских писателей и Конгресс русских общин РМ объявили республиканский литературный конкурс «Шерпенский плацдарм», посвященный 65-летию Победы в Великой Отечественной войне. Лучшие произведения поэтов-фронтовиков и победителей конкурса печатались в сборнике «Фронтовая муза», несколько изданий которого увидели свет при поддержке Конгресса русских общин.

Наша творческая находка – праздничные «Поэтические утренники» для детей, где звучат стихи ведущих русских и советских поэтов. В творческой копилке – три ярких праздника, посвященных творчеству Бориса Заходера, Сергея Михалкова, Юрия Энтина.

По нашей инициативе в республике появился конкурс для молодежи «Взлетная полоса», который выявляет литературно одаренных ребят. Молодежная секция с удовольствием выступает с разнообразными программами в придуманном ребятами «литературном кафе» «Бродячий кот».

В. С.: Ассоциация взаимодействует с Посольством Российской Федерации в Республике Молдова?

О. Рудягина: С 2009 г. Ассоциация русских писателей Республики Молдова активно сотрудничает с Российским центром науки и культуры в Молдове, в стенах которого провела вечер русской поэзии с привлечением лицеистов и библиотек ведущих русских лицеев Кишинева; вечер памяти Анны Ахматовой; вечера, посвященные Б. Пастернаку, Ю. Нагибину; торжественный вечер «Встречаемся у Вечного огня», посвященный 70-летию Великой Победы, множество творческих вечеров к юбилейным литературным датам и презентаций книг наших товарищей, – всего и не перечислить! Последние три года каждое первое воскресенье месяца в РЦНК мы проводим «Литературное воскресенье».

Мы давно мечтали о своем литературном фестивале. И вот при поддержке посольства РФ и представительства Россотрудничества (РЦНК) в Молдове, по моей инициативе, в начале июня 2014 и 2015 гг. в Кишиневе проводился Международный фестиваль русской литературы в Молдове «Пушкинская горка». Гостями фестиваля были поэтесса Нина Орлова-Маркграф, прозаик Игорь Михайлов (зав. отделом прозы журнала «Юность»), Сашо Серафимов (СП Болгарии), поэт и драматург Юрий Юрченко (Россия-Франция), Вячеслав Бельтюков (гл. ред. журнала «Лик», Беларусь), Владислав Артёмов (гл. ред. журнала «Москва», Россия), Евгений Шишкин (зав. отделом прозы журнала «Наш современник»), поэт и переводчица Надя Попова (СП Болгарии), поэт Андрей Скоринкин (СП Беларуси).

Много лет при поддержке Посольства и РЦНК выходит литературно-художественный и публицистический журнал АРП РМ «Русское поле»106.

В. С.: Как вы, в целом, оцениваете отношение России к русской культуре, к сохранению ее на нашей территории?

О. Рудягина: Конечно, можно сказать, что нас помнят и стараются помочь, большинство наших инициатив встречают поддержку. Каждый номер журнала удается оплатить, – это при том, что в «программу» деятельности Посольства и РЦНК издательские расходы вовсе не заложены. Но если оглядеться, если посмотреть, сколько выходит здесь прозападной продукции, если сравнить с теми, кто живет на средства, выделяемые со стороны Румынии, учесть то количество денег, которое вкладывается в прессу, в телевизионные каналы для «промывки мозгов», для отторжения граждан от России, – то это, конечно, капля в море. На всех съездах и конференциях соотечественников мы неустанно поднимаем вопрос о необходимости целенаправленной поддержки русскоязычных СМИ в ближнем зарубежье! В противном случае население этих стран будет завоевано, порабощено западной русофобской пропагандой.

Мы – люди крайне мало путешествующие, по причинам финансовой стесненности. Но у нас сложились деловые отношения с писателями

России. По приглашению Валерия Ивановича Клименко и АРП РМ в Кишинев приезжали главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин, Олеся Николаева, Анатолий Курчаткин, главный редактор альманаха «Братина» Федор Черепанов, преподаватели Литературного института им. М. Горького Галина Седых, Сергей Казначеев, Алексей Тиматков, Александр Торопцев; у нас побывали известнейший Захар Прилепин и русская писательница и поэт, киносценарист, первый секретарь Союза российских писателей Светлана Василенко. Одной из тем нашей встречи было распространение творчества русскоязычных авторов Молдовы в России, в частности в Москве. Для пишущего человека реакция на его творчество на исторической родине чрезвычайно важна – как свидетельство о высоком уровне творчества, как взгляд со стороны. Это дорогого стоит. Профессиональный уровень и самобытность русских авторов АРП РМ подтверждены победами в многочисленных международных литературных конкурсах.

Вот выборочный список побед моих товарищей. Только в 2012 г. СергейПагынсталпобедителемМеждународногоконкурса«Эмигрантская лира» и «Большого литературного конкурса», в 2011 г. – победителем конкурса «Молодой Петербург», а ранее – дипломантом и финалистом конкурса «Заблудившийся трамвай». Олег Краснов одержал победу в Международном конкурсе «Литературная Вена».

Татьяна Орлова вошла в шорт-лист немецкого конкурса «Zа-Zа», Наталья Новохатняя стала Дипломантом конкурса «Русский Stil-2012» (Германия), Михаил Поторак вошел в лонг-лист конкурса «Согласование времен», Валерий Шварц стал победителем Международного конкурса «Поэзия без границ», Наталья Родина – дипломант Международного конкурса на лучшее произведение для детей (Владивосток). Блестящую победу одержал семнадцатилетний Леонид Поторак. Получив первое место в 2011 г. в Республиканском молодежном литературном конкурсе «Взлетная полоса», который проводила Ассоциация русских писателей на приз журнала «Русское поле», он привез лауреатство с московского конкурса «Журавли над Россией», а затем – в Лондоне – получил звание «короля супертурнира поэтов русского зарубежья 2012 г.», проведенного в рамках десятого Международного конкурса «Пушкин в Британии». На его счету также победа в конкурсе имени Константина Романова.

В 2009 г. Олег Панфил стал лауреатом Независимой премии румынского журнала «Tiuk!» за лучший стихотворный перевод; в 2010 г. Валентина Костишар за книгу стихов «По кругу земному» была награждена Дипломом Международной литературной премии им. Великого князя Юрия Долгорукого; в том же, 2010 г., поэт, прозаик и переводчик Виктория Чембарцева – лауреат Международной литературной премии «Серебряный стрелец» (Лос-Анджелес), вошла в лонг-лист Литературной премии им. В. П. Астафьева (2009), лауреат и финалист Поэтического конкурса им. С. И. Петрова по двум номинациям (2010), лауреат 8-го Международного литературного Волошинского конкурса (короткая проза, 2010), победитель V международного конкурса молодых российских поэтов зарубежья «Ветер странствий» (Рим, 2010). Этой осенью Михаил Поторак вошел в лонг-лист конкурса короткого рассказа журнала «Русский Гулливер», а Сергей Сулин, у которого в 2014 г. в издательстве «Художественная литература» (Москва) вышел в свет роман, занял третье место в российском конкурсе короткого рассказа «Птичья тема». Список можно продолжать, и он, я уверена, будет пополняться новыми литературными победами107.

В. С.: А Вы не обратили внимания на то, что сейчас начинается новая волна проявления крайней нетерпимости в отношении национальных меньшинств, русского языка и т. п., что может обусловить, если это будет последовательно продолжаться, возвращение к политике, имевшей место в начале 90-х гг., которая будет подстегивать людей, особенно молодых, искать нечто новое в других странах, в иных культурах?

О. Рудягина: К сожалению, Вы правы! Усиление давления на русскоязычное население налицо. Тот же проект закона о рекламе, в котором предлагается запретить рекламу продукции на русском языке, законы о языке, сужение возможностей обучения на русском...

Ну, что сказать, будет так или не будет, исчезнем или сохранимся – все зависит от того, как будут складываться отношения в стране. Я пока уезжать никуда не собираюсь. Это моя родина. Здесь мой дом, родные могилы, здесь родились мои пращуры, бабушка, мама, я сама, мои дети. Мои старшие дети тоже никуда не собираются. Дочка говорит: «Куда ж я поеду, когда мне здесь даже деревья бегут навстречу и улыбаются...». Посмотрите, какие талантливые ребята подросли. Я горда, что Таня Орлова (сейчас Волошина по мужу) выросла и состоялась как литератор.

А Леня Поторак – очень одаренный мальчик, мы его открыли. В свое время он занял первое место в нашем молодежном конкурсе «Взлетная полоса», а затем посыпались победы в международных конкурсах, о которых я уже говорила.

У нас зажглись звездочки и юной переводчицы Дианы Жалбэ, и молодых драматургов Валерии Чеботарь и Игоря Корнилова. Нам есть чем гордиться.

В. С.: Но все-таки, согласитесь, русское движение, в том числе писательское, в республике расколото. И, думается, не случайно. С одной стороны, это характеристика затянувшегося переходного периода, а с другой – тонкая манипуляция этнокультурным пространством русского мира в Молдове.

О. Рудягина: Знаете, русское «писательское движение» расколото по всему миру. Так всегда было. Вспомните начало ХХ в., русский Ренессанс, возникающие одно за другим литературные поэтические течения – символисты, акмеисты, футуристы, «Центрифуга»... Сегодня самое грубое деление – на «патриотов» и «либералов», так как идет яростная идеологическая борьба. У нас же это просто ярче «иллюстрировано»! Мне однажды позвонил Юра Павлов, сильнейший русский поэт, давай, говорит, возрождать русскую секцию Союза писателей. Я загорелась, – конечно, давай! Но все это пока осталось на словах. Русской секции в СП больше никогда не будет. Таков жесткий курс. Например, вышла энциклопедия к 90-летию Союза писателей Молдовы, в ней нет ни одной русской фамилии. А пару лет назад приезжал к нам на Дни русской литературы и духовности Кирилл Ковальджи, захотел встретиться с коллегами из Союза писателей. Мы поехали, и Валериу Матей, которому Кирилл Владимирович меня представил, спросил с великим пренебрежением: «А что, тут еще остались русские писатели?». А вот представляете – есть! Есть литературный процесс, есть замечательные русские поэты и прозаики, есть Ассоциация русских писателей РМ, есть объединение и литпремия «Белый Арап». Конечно кому-то этого не просто не хочется видеть, но весьма желательно вообще уничтожить. Однако есть и положительные моменты. Вот мы два года назад выступили с открытым письмом к Министерству культуры «Мы есть!»:

«Уважаемые господа чиновники от культуры! Настоящим письмом сообщаем вам, что мы есть! Мы, русскоязычные писатели Молдовы, существуем, хотя вы и пытаетесь делать вид, что нас нет в природе. Вы можете нас не замечать, не пускать, не приглашать, не издавать, не награждать, но мы всё равно будем писать стихи, эссе, рассказы, романы и пьесы на русском языке и языках народов республики, и делать это мы будем хорошо».

Валерий Иванович тогда помог устроить пресс-конференцию по этому поводу. К счастью, мы были услышаны. Результат – в прошлом году по заказу Министерства культуры вышли две книги прозы и поэзии на русском языке. В этом году – уже шесть. Мы представили и на следующий год заявку, в которой представлены пять книг (время интервью – август 2015 г. – В. С.). Ситуация, конечно, может в любой момент измениться в худшую сторону. Но пока мы радуемся. И личные контакты с молдавскими писателями остаются, и чувствуется некая тяга и осторожный интерес друг к другу. Нам, например, в СП предоставили зал для проведения Международного переводческого фестиваля «Акценты». Жаль только, что молдавских поэтов, его посетивших, было только пятеро.

В. С.: А почему более лояльные к русской культуре власти, находившиеся относительно недавно в руководстве страны (я говорю о коммунистах), не помогли вам в свое время?

О. Рудягина: Думаю, потому, что это только казалось, что они лояльные. При них осуществлялся тот же процесс румынизации, только более изощренными методами. Показательно, что «История румын» и «Румынский язык» как школьные предметы появились именно при коммунистах. То, как они ведут себя в последнее время, не оставляет сомнений в их «лояльности».

В. С.: Следующий мой вопрос проблемный, даже провокационный: а вообще есть ли у нас в Молдове интеллигенция? Ведь именно интеллигенция, в том числе из числа национальных меньшинств, должна защищать государственность страны и формировать идеалы будущего.

О. Рудягина: Конечно, есть. И это, прежде всего, остатки той советской интеллигенции, потому что сейчас людей воспитывают в ином понимании своего назначения на земле. Но вот эти старые интеллигенты, советские, может, даже никогда себя интеллигентами не считавшие, – они продолжают сохранять основу интеллигентности, помогают держать планку.

Как бы то ни было, но зерна интеллигентности прорастают и в среде молодежи. Я не знаю, как в Госуниверситете, как в других вузах, а в

Славянском университете есть просто замечательные ребята. Я на этих мальчишек и девчонок просто молюсь, потому что они думающие, пытливые, и творчеством занимаются, и читают, и работают. Их немного, но они есть. Поэтому нельзя говорить о том, что творческой интеллигенции нет.

Сколько мы провели вечеров! На каждый наш концерт мы кого-то приглашаем – из музыкантов, певцов. Но еще в жизни не было такого, чтобы кто-то спросил: «Сколько вы мне заплатите?» Понимаете, люди приходят, полностью отдаются делу. Конечно, здорово, что есть Ассоциация, которая позволяет нам оставаться самими собой, сохранять русское слово в Молдове.

Но мы – это еще не вся страна, с массой людей, замороченных, прежде всего, экономическими проблемами и не задумывающихся об «этнокультурной трансформации русскости в республике». Население Молдовы за последние годы сократилось на миллион. Множество людей – в беспросветности – сделали свой выбор. Они уезжают на запад – в Италию, Грецию, кому повезет – в более благополучные страны Европы и Америки. Но не меньшее количество жителей направляется в привычное этнокультурное пространство России, пусть не безупречно благополучной, но знакомой, в большинстве случаев – близкой, своей.

При этом существует огромное число людей, которые живут в тихом ужасе от происходящего, от растущих цен, от совершенной беззащитности, от русофобского настроя отечественных СМИ и не имеют такого эмоционального выхода, как члены нашего творческого союза или других организаций соотечественников. Мне очень жаль тех, кто, замкнувшись в своей скорлупе или броне, в четырех стенах, просто выживают, чувствуя себя совершенно незащищенными, невостребованными, и понятия не имеют о том, что существует русское движение. Для меня это удивительно, но это так! Например, я к маме в дом прихожу, а там мои ровесники, я с ними росла. Они вообще ничего не знают, они в панике пребывают от того, что происходит, не знают, что русскоязычных вообще ждет. И не уехать никуда (корни здесь, где прошла вся жизнь), и оставаться – страшно.

Понимаете, с каждой сменой правительства, вместо решения экономических и социальных вопиющих проблем, начинается борьба с русским языком. Здесь в нашей Молдове, где мы родились, где родились наши предки и дети, появляется некто и начинает диктовать новые правила жизни... Увы, мы живем в такое время!

По сути, планомерно осуществляется ползучая фашизация общества. У нас в Ассоциации и в Славянском университете есть молдаване, которые тоже удивляются происходящим крайностям. Ну, о чем можно говорить, если учительница (!) в школе заявляет ученикам: «Нельзя русских называть братьями! Какие же они братья, если их Пушкин написал: ′′Проклятый город Кишинев! / Тебя бранить язык устанет′′». Комментарии излишни.

***

Здесь хотелось бы сделать небольшое отступление. Читатель, наверное, успел заметить, что, разговаривая с руководителями отдельных направлений деятельности Конгресса русских общин и экспертами, автор неоднократно задавал вопрос о перспективах русскокультурного населения в республике и выборе будущего – уехать или остаться. Литература затрагивает глубокие струны души, и именно здесь хотелось бы обратить внимание на то, что, говоря о процессе изменения культурных ценностей в обществе, часто используют выражение «трансформация культурного кода»108; у части населения происходит этнопсихологический кризис, который может затянуться надолго, даже на всю жизнь. Люди с активной жизненной позицией находят выход своему противостоянию в разного рода проявлениях. Это может быть общественная работа, деятельность в этнокультурном движении, творчество, политическая борьба, вплоть до борьбы за свои интересы с оружием в руках (конкретный пример – Приднестровье), наконец, эмиграция, о которой говорилось выше. Но в условиях изменения культурного кода население страны обречено на трансформацию. Причем последняя затрагивает все социальные и этнокультурные слои общества. В среде титульного сообщества, находящегося на извилистой тропе поиска собственного пути, происходят интеграционные процессы с румынской культурой. Но в ходе привыкания к новым условиям жизни у многих людей, особенно не относящихся к культуре большинства, формируется культурный вакуум. Это их Родина, но она настолько изменилась, что уже перестала восприниматься как привычная часть мира, часть себя109.

Рельефнее всего полиэтничную культуру и ее срез демонстрирует городская среда, поэтому процессы этнопсихологического раскола наиболее ярко видны в городе. Понятно, что сельская местность неотделима от городской, особенно в маленькой Молдове, но там этносоциальные изменения характеризуются несколько иной масштабностью. Потому в данном ключе хотелось бы сосредоточить разговор на жителях города.

Город мобильнее села, вместе с тем для каждого человека он также может быть консервативным. В городе можно закрыться и законсервироваться, причем чем больше город, тем легче это сделать. Именно это, в определенной степени, и делают представители русскоязычного населения, прежде всего старшего поколения. В этом таится их обеспокоенность за свои моральные и духовные ценности, в том числе и этнокультурные. В связи с этим любопытно звучат утверждения ряда местных аналитиков, которые «гуманно» предлагают создать приемлемые условия для русскоязычных, которые должны дожить свой век на молдавской земле; лет через пятьдесят (при соответствующей политике) ценности русскоязычия исчезнут, а вместе с тем исчезнет и сама проблема. Тут я позволю себе не делать ссылку на тех, кто так глаголет, ибо это является элементарной рекламой как самой идеи, так и идеологов. Но подобные рассуждения – это факт, равно как является фактом и то, что прошлое, в той форме, по которой многие ностальгируют, уже никогда не вернется.

Сегодня, в условиях переходного поколения, наиболее четко прослеживаются определенные параллели с булгаковскими героями «Белой гвардии», тоже оказавшимися на своем жизненном этапе заложниками истории. Однако в отличие от них, от «белой кости и голубой крови», здесь речь идет не о представителях партийной номенклатуры и их семьях, которых можно обвинить в том, что им было что терять и о чем сожалеть. Такими заложниками оказались обычные люди, имеющие достойное образование, но ставшие чужими на своей Родине.

Автору приходилось общаться с большим количеством подобных людей, воспитанных на русской культуре, родившихся в Кишиневе, выросших в нем. И ряд тех, кто решился на откровение, констатировали, что изменившийся город и люди разорвали привычное осознание родного пространства. Ссылались на многочисленные детали (каждый выделял свои). Кто-то отмечал исчезновение старого города, кто-то – изменение языкового фона («город стал меньше говорить по-русски»).

Некоторые из тех, кто дочитал до данной страницы и кому близки описываемые чувства, возможно, разделит их с людьми, которые разоткровенничались в интервью с автором. Другие посочувствуют, а иные обрадуются: «Наконец, этим русским стало неуютно на молдавской земле...» Любая реакция вполне понятна и объяснима. Но в данном случае мы не задаемся поиском правды. Ведь Родина (в глубинном понимании слова) у каждого своя: у кого-то сходятся чувства, у кого-то – нет. Все мы немного похожи и одновременно очень разные. Мне, например, сильно не хватает человеческой атмосферы Кишинева 70-х гг. Не хватает того еврейского колорита двора, в котором я рос (к концу перестройки в нем не осталось ни одной еврейской семьи). Недостает тех людей, которые в силу разных причин были вынуждены покинуть Молдову или ушли в мир иной.

Экономические перипетии привели к оттоку части горожан на заработки. Кто-то уехал на восток, кто-то на запад. На их места приехало большое количество родственников или знакомых. В советское время был лозунг, призывавший к сближению города и села. Но тогда речь шла о другом: необходимо было создать условия для того, чтобы жители села жили, как в городе. Теперь наступил период, когда село пришло в город. Конечно, уровень культуры упал. Честно признаюсь, мне это не нравится, но я говорю это о городе, который живет во мне. Город поменялся, изменился и я, и те, кто рядом со мной. Эта хрупкая граница между прошлым и настоящим – очень «ранимая барышня»...

У каждого человека свое глубинное чувство малой Родины, он его проносит через всю жизнь, даже если сама Родина меняется.

Отдельные положения данного разговора автор озвучил еще в 2008– 2009 гг.110 Признаться, было неожиданно приятно встретить близкие нашей теме рассуждения журналистки Екатерины Стрельчук в материале «Чужой в своей стране». Он представляется мне настолько показательным, что считаю необходимым познакомить с ним моего читателя111.

Общество и сам человек, как уже отмечалось, становятся в определенной степени заложниками сложившейся ситуации. И на каждом этапе своего развития как социум, так и отдельная личность испытывают вызовы времени. Не стоит на месте и город – как живой организм, как одухотворенная материальная субстанция. Каждый город обладает целым набором порой совершенно незначительных характерных черт, которые можно объединить понятием «дух города». Городскому духу и среде также свойственно меняться. Приходят новые поколения, и то, что было значимо для горожан одного времени, уже совершенно забывается вновь пришедшими. У каждого времени свой город, со своим колоритом, базаром, памятниками, местами проведения досуга, в конце концов, со своим городским (районным) сумасшедшим. И не важно, идет ли речь о Москве, Варшаве, Кишиневе, Бельцах или Тирасполе. Ведь попав в какой-либо из городов, один человек с первого взгляда и вдоха «свежего углекислого газа» влюбляется в него, а другой равнодушно созерцает широкие проспекты или узкие улочки и спешит скорее покинуть это место, возможно для того, чтобы вернуться домой, в свой город. А кто-то рождается и вырастает среди городского ландшафта, который, естественно, с детства становится родным и знакомым. Да и у каждого поколения свой город, который принадлежит ему, этому поколению. Но одновременно существует связь между поколениями, передающими самое ценное друг другу, и тогда «дух города» продолжает жить, несмотря на изменения и лютовеи времени. Академик Н. В. Тишков в одной из своих работ («Реквием по этносу») выдвинул мысль, с которой следует согласиться: «Понимание культурного многообразия способствует лучшей коммуникации между людьми, занимающими единое социальное пространство»112. Так вот, с сожалением следует признать, что в молдавских городах в период трансформации так и не сложилось единое социальное пространство горожан. Человек, живущий в городе, далеко не сразу становится горожанином. Для этого нужно время и еще что-то неуловимое, как та незаметная черта, когда вчерашний студент, получивший диплом, оказавшись на производстве и окунувшись в живую работу, спустя определенное время (для каждого оно свое) начинает чувствовать себя специалистом. Но вернемся к нашему разговору.

В. С.: И все же, Олеся, как вы полагаете, Ассоциация русских писателей, возглавляемая Вами, – это переходный мостик к новому существованию и сохранению русскости и русской культуры в меняющейся Молдове, которая законодательно и исходя из логики должна способствовать ее сохранению и выживанию, или же это временное явление, попросту не дающее исчезнуть тем творческим личностям, которые рано или поздно все равно перетекут в российское пространство?

О. Рудягина: Я не задумываюсь над этим. Я просто делаю то, что должна делать, – то, что считаю своим долгом. И я, поверьте, думаю о процветании своей родной страны – Молдовы. Я верю, что в полиэтничности этой земли – ее сила! Но мир сегодня настолько нестабилен. Все понимают, что он стоит на грани третьей мировой катастрофической войны. Хочется надеяться, что человечеству хватит чувства самосохранения, чтобы вовремя остановиться. Тогда здесь, в Молдове, я верю, русский язык будет жить. Ведь выжил же он в годы фашистской оккупации. Во всяком случае, все организации, задействованные в русском движении, работают на это.

В. С.: Олеся Геннадьевна, а как осуществляется работа с начинающими, молодыми авторами?

О. Рудягина: Творческой молодежи и ее росту Ассоциация старается уделять максимальное внимание. На заре нашей деятельности, при поддержке Конгресса русских общин, начиная с 1998 г. был выпущен ряд сборников под названием «Лицей». На его страницах помещались стихи школьников и лицеистов – участников республиканских и городских поэтических конкурсов.

Ассоциация при поддержке КРО выпускала также серию «Дебют», которая в немалой степени способствовала творческому росту молодежи, берущейся за перо.

Думая о литературной смене, правление Ассоциации и сегодня прилагает максимум усилий для поддержки молодых авторов. Мы, как уже отмечалось, проводим ежегодный Республиканский литературный конкурс для молодежи «Взлетная полоса», выявляем перспективных талантливых ребят, обсуждаем работы наших дебютантов, печатаем их на страницах «Русского поля» в рубрике «Взлетная полоса». С привлечением мэтров литературного слова организуем мастер-классы, рекомендуем к печати подборки, дебютные сборники молодых. Благодаря этому и при поддержке Конгресса русских общин почитатели современной русской литературы получили за эти годы возможность познакомиться с творческими находками С. Рязанцева, В. Ганевой, С. Кавнацкого, В. Карякина, Е. Белеванцевой, К. Тарлевой, А. Дигоре, С. Пагына, Т. Орловой, В. Чембарцевой. С помощью Российского центра науки и культуры вышел дебютный сборник Леонида Поторака. Министерство культуры способствовало изданию дебютных книг Олега Краснова, Михаила Поторака, Анжелы Енаки. Готовится к выходу в свет дебютный сборник переводов Дианы Жалбэ и повесть Леонида Поторака.

Ассоциация привлекает молодых авторов к активной общественной работе. Молодые поэты, члены Ассоциации русских писателей Республики Молдова Т. Орлова, Е. Брагина получили от АРП «путевку в большую словесность», участвуя в Международном литературном конкурсе. Став его лауреатами, они были приглашены в Санкт-Петербург на Фестиваль русской литературы «На ветру времен», по итогам которого вышел одноименный сборник. Ирина Ватаманюк приняла участие в совещании молодых писателей в Москве. Татьяна Орлова-Волошина стала делегатом Форума молодых писателей в Переделкино. Член АРП РМ Виктория Чембарцева, пройдя интернет-конкурс Фонда социальноэкономических и интеллектуальных программ С. Филатова, была приглашена в Москву на Международную книжную выставку-ярмарку и на Форум молодых писателей в Липках. Вскоре она была принята в Московский СП и ныне активно занимается переводами и фестивальной деятельностью. В Кишиневе, в частности, фондом СИЭП были проведены фестивали для молодежи «Бессарабская осень» и Фестиваль для переводчиков «Акценты». Буквально на днях Татьяна Орлова-Волошина и Валерия Чеботарёва примут участие в заседании молодых писателей и мастер-классах в Липках.

В. С.: Олеся, Ваша Ассоциация поддерживает какие-либо контакты с приднестровским писательским союзом?

О. Рудягина: Да. К счастью, с недавних пор наши контакты наладились и активно развиваются. У нас сложились теплые отношения с Союзом писателей Приднестровья, – дружеские связи завязались и с тираспольчанами, и с литераторами из Рыбницы. Мы принимали участие в литературном празднике в Тирасполе, в работе юбилейного Съезда СП Приднестровья; в Рыбнице участвовали в Ткачёвских чтениях, а затем пригласили приднестровцев к себе – в Кишинев, на их продолжение. В Ассоциацию русских писателей РМ вступили Марина Сычева и Татьяна Карабет. Марина, кстати, стала членом редколлегии журнала «Русское поле» и ведет в нем рубрику «Мост», в которой знакомит наших читателей с литераторами левого берега Днестра и их произведениями. Приднестровцев мы каждый раз приглашаем и для участия в Фестивале «Пушкинская горка». А в этом году, по инициативе РЦНК, провели часть праздника в Бендерах. Увенчался он знаменательной встречей – круглым столом на тему «Пушкинские традиции русского литературного толстого журнала сегодня», в работе которого принимали участие гл. редактор журнала «Москва» Владислав Артемов, зав. отделом прозы журнала «Наш современник» Евгений Шишкин, поэт и переводчица, гл. редактор газеты СП Болгарии Надя Попова. Как видите, наше сотрудничество с приднестровцами – многогранно и радостно!

***

Мне довелось долгие годы работать вместе с известным писателем и исследователем-искусствоведом Константином Борисовичем Шишканом. Было бы не правильным показать мнение о русском литературном процессе только его официального лидера Олеси Рудягиной. Несмотря на коллегиальные отношения и сходство восприятия многих событий, которые были прокомментированы в интервью с ней, внимательный читатель (а тот, кто дочитал до этого места, однозначно является таковым) нет-нет да и задумается о том, что любая беседа с лидером всегда отражает определенный официальный взгляд на проблему. Вот уж кто не заслуживает такого суждения, так это искренняя Олеся. Вместе с тем, чтобы соблюсти условия жанра, думается, что будет уместным предоставить слово еще двум представителям писательского цеха – одному из старейших писателей, переводчику, исследователю Константину Борисовичу Шишкану и молодой писательнице Татьяне Анатольевне Орловой-Волошиной. Начнем по старшинству.

Константин Шишкан, доктор искусствоведения, старший научный сотрудник сектора «Этнология русских» Центра этнологии Института культурного наследия АНМ

В. С.: Константин Борисович, Вы достаточно давно и активно сотрудничаете с русским движением и русскими этнокультурными организациями. Как Вы полагаете, какие стадии пережило русское движение в Молдове и в каком состоянии оно находится в настоящее время?

К. Шишкан: У меня нет возможности говорить обо всем этом движении, могу выделить составную часть данного процесса, а именно – деятельность Конгресса русских общин Республики Молдова. В его разнообразной и нужной работе хотелось бы особо подчеркнуть издательскую деятельность, которая в немалой степени способствовала объединению и консолидации русскоязычных граждан всей республики.

В. С.: Причем это делалось именно в тот экономически трудный период, когда издательская деятельность во всей Молдове была практически приостановлена.

К. Шишкан: Да. Разрушительные девяностые годы, конечно, раздергали литературный процесс в республике, и составной частью этого процесса был русский литературный процесс. Вот в это время, сложное для литературы, Конгресс русских общин Молдовы, возглавляемый профессором, доктором исторических наук Валерием Ивановичем Клименко, поставил перед собой задачу способствовать возрождению литературного процесса в республике, прежде всего ее литературной русской составляющей. В этом плане было сделано много. Началось с того, что Конгресс стал издавать отдельные сборники русских писателей. Так, вышли рассказы Анатолия Клименко, Владимира Цыслюка, Валентины Батяевой, стихи Рудягиной, Костишар, книги стихов ветеранов Великой Отечественной войны, мой роман «Молнии в снегу» о трех периодах в жизни бывшего Союза и Молдавии, а именно: сталинском, брежневском и хрущевском.

Затем в Конгрессе возникает идея (это была идея К. Шишкана – В. С.) создания биобиблиографического словаря-справочника «Русская литература Молдовы в лицах и персоналиях (XIX – начало XXI вв.)». Взялись за эту задачу три исследователя Академии наук: Константин Шишкан, Савва Пынзару и Светлана Прокоп. Мы поставили перед собой задачу собрать под одной обложкой все силы республики, всех литераторов, пишущих и писавших когда-либо на русском языке на этой земле. И в 2003 г. был издан том, посвященный русской литературе. Данный справочник содержит элементы культурологии. В него были включены статьи, посвященные литературному процессу. Издание пользуется в настоящее время большим спросом. Его в своей исследовательской работе используют специалисты Молдовы, России, Германии, Франции, Израиля и других стран.

Следующей крупной акцией Конгресса в этом плане был выпуск двухтомника, посвященного проблемам искусства республики. Он создан двумя авторами-составителями: мною и музыковедом Сергеем Пожаром. Называется он «Молдавско-русские взаимосвязи в искусстве в лицах и персоналиях». Книги увидели свет в 2009 и в 2010 гг., общий объем двух томов 1500 страниц. Первый том посвящен бессарабскому периоду, второй – современности. Причем справочник охватывает абсолютно все жанры искусства. Впервые в нем речь шла и о деятелях радио и телевидения. Двухтомник также пользуется большим спросом в постсоветских странах и за их пределами. Он был отмечен Почетным знаком за вклад в укрепление сотрудничества с Российской Федерацией.

На этом изучение литературного процесса не было приостановлено, стали появляться монографические труды, посвященные творчеству русских писателей. Это моя монография «На разломах времен», – о проблемах русского романа республики. В ней рассматриваются психологический, реалистический, фантастический, детективный, семейно-бытовой романы. В монографии С. Прокоп, которая называется «В предощущении полета», был представлен анализ ряда аспектов поэтического наследия русских литераторов Молдовы.

Кроме этих работ, продолжалось издание сборников стихов и прозы.

В целом Конгресс издал более 100 наименований книг. Конечно, столько книг достаточно высокого качества, изданных этой структурой, не выпустила ни одна этнокультурная организация. В этом отношении все они вместе взятые остались далеко позади, в том числе и Центр русской культуры, издавший лишь несколько сборников. Иными словами, Конгресс русских общин взял на себя нелегкий труд по восстановлению, воссозданию русского литературного процесса. Он и сегодня продолжает свою деятельность: в ближайших планах Конгресса – издание тома, посвященного истории русской литературы («Страницы истории русской литературы Молдовы»).

В. С.: Константин Борисович, скажите, пожалуйста, когда Вы взаимодействовали с этнокультурными организациями, в частности с русским этнокультурным движением, какой взгляд у Вас сформировался: насколько велика роль лидера Конгресса русских общин как мобилизатора возрождения русской культуры и русского слова в Молдове?

К. Шишкан: Я считаю, что наиболее видным лидером из всех русских этнокультурных организаций является Валерий Клименко, который не на словах, а на деле уже не один год демонстрирует свою активную роль именно в возрождении и дальнейшем развитии литературного процесса в республике. Прежде всего его русской части. Как лидер он отличается волевым подходом, целеустремленностью. Благодаря этим качествам характера он всегда добивается поставленной цели. Ярким примером является как раз то, о чем я говорил, – издательская деятельность Конгресса. Кроме того, он этим не ограничивается, одновременно поддерживая издание журнала «Русское поле» (главный редактор – Олеся Рудягина). Валерий Иванович помогает чем может, расширяет сферу своей деятельности и подает руку помощи писателям.

В. С.: Скажите, на Ваш взгляд, есть ли какие-то особенности, отличающие Конгресс русских общин от других этнокультурных организаций? К. Шишкан: У Конгресса, конечно, есть особенность. На мой взгляд, прежде всего, это его издательская деятельность и большая работа с молодежью в сфере образования. Кроме того, он всегда поддерживает и проводит или часто является инициатором крупных мероприятий, конференций, декад у нас в республике. Например, им организованы творческие семинары. К нам приезжают видные писатели Российской Федерации, проводят мастер-классы. Это существенная помощь, которую ничем не заменишь. Главные редакторы российских журналов выступают перед аудиторией, учат молодых, начинающих литераторов. Подобной деятельности в других этнокультурных организациях не встретишь. В. С.: Может быть, здесь еще сказывается и то, что сам Клименко – не только общественный деятель, но и бизнесмен, и это дает ему возможность придерживаться более независимой позиции в отличие от других лидеров этнокультурного движения русских республики?

К. Шишкан: Возможно, и это способствует, но он умеет налаживать связи, устанавливать их с другими организациями, в частности с московскими, а также с журналами и прочими структурами. И это ему удается. В. С.: Что бы вы еще хотели добавить к разговору, может быть, у Вас есть какое-то свое пожелание, видение? Можно высказать пожелания в контексте развития русского языка, русской культуры в государстве. Какой бы вы хотели видеть саму Молдову, какой Вы ее представляете и какая роль гражданского общества в этом контексте должна проявляться, чтобы эта мечта воплотилась в жизнь? Ваша мечта, в частности.

К. Шишкан: Конечно, Молдова должна быть единой, целостной, и в этом плане необходимо приложить все усилия, чтобы части Молдовы, разорванной временем, воссоединились. Для этого нужно делать все возможное. И в данном случае Конгресс русских общин, конечно же, своей деятельностью в немалой степени может способствовать решению этой проблемы.

В. С.: Константин Борисович, скажите, пожалуйста, занимаясь литературоведческой деятельностью, какую динамику Вы наблюдаете во взаимодействии писателей между двумя берегами Днестра? И еще один вопрос: Ощущаете ли Вы какую-то поддержку со стороны Конгресса в деле взаимодействия творческих личностей, живущих в Приднестровье и в Пруто-Днестровских районах республики?

К. Шишкан: Да, значимости этих контактов мы всегда уделяли самое серьезное внимание. Ярким подтверждением тому является как раз вышеназванный биобиблиографический словарь-справочник, куда мы включили всех известных литераторов, в том числе из Приднестровья. Мы ездили в Приднестровье, там состоялась презентация вышеназванного справочника. Приднестровцы никогда не были обделены вниманием. Мы сделали все, чтобы представители их писательской интеллигенции были включены в общий литературный процесс.

В. С.: Спасибо, Константин Борисович, за содержательную беседу и высказанные мнения.

***

В своем интервью руководитель Ассоциации русских писателей О. Рудягина справедливо подчеркнула значимость преемственности поколений. Будучи солидарным в этом, автор счел необходимым побеседовать с представительницей молодежного писательского сообщества Татьяной Орловой-Волошиной.

В. С.: Татьяна, ты человек пишущий, думающий, одновременно относишься к молодому поколению, которое наиболее комплексно воспринимает происходящие в обществе перемены... Сочетая в себе все это, ответь, пожалуйста, на вопрос: как ты полагаешь, чем характеризуется молодежное писательское движение русскоязычных авторов?

Т. Орлова-Волошина: Я помню первые годы становления нашей Ассоциации русских писателей. Туда приходили единицы. Может быть, потому, что еще не знали о ее существовании. Сегодня у нас регулярно проходят литературные воскресенья в Российском центре науки и культуры, мы также проводим поэтические вечера, фестивали, иногда там бывает такое количество людей, что приносят дополнительные стулья. Начала приходить молодежь.

В. С.: А почему приходит молодежь? Потому, что в ее среде присутствует потребность в русском слове или же это попытка находиться в привилегированной «тусовке», повод завести новые знакомства, наконец, продемонстрировать свои способности?

Т. Орлова-Волошина: Скорее второе. Многие приходят, пробуют свои силы, общаются. У нас издается литературный журнал. Есть люди, которые могут им помочь усовершенствовать их авторский стиль. Наша организация тесно сотрудничает с Центром науки и культуры, что позволяет молодым авторам выходить в более широкое культурное пространство. Это возможность поездок в Россию, в страны СНГ, участие во всевозможных форумах. Это выход на новый уровень общения. Возможность почерпнуть опыт у мэтров.

У нас тоже стали проводиться мастер-классы, мы почерпнули опыт у Москвы. Особенно чудесным, теплым и продуктивным мероприятием была «Бессарабская осень» – молодежный форум, проведенный при поддержке московского фонда СЭИП, состоявшийся в Вадул-луй-Водэ. В нашем творческом союзе есть авторы, широко известные за пределами Молдовы. Это Олег Панфил, первый призер премии «Белый Арап», Елена Кушнир, Олеся Рудягина (самый активный член нашей организации) и мн. др.

Молодежь Ассоциации имеет преимущества в плане создания условий для поездок на всевозможные мероприятия в Россию, страны СНГ. Можно также утверждать, что она пользуется приоритетом в издательской политике государства. Например, если рассматриваются две работы – молодого автора и человека старшего поколения, то, если эти труды находятся на одном уровне, предпочтение отдается первому.

У нас молодежь появилась, когда ею стали заниматься.

Я хочу вернуться к значению профессиональных встреч. Здесь важна роль профессиональной «тусовки». Совершенно неформальными у нас стали встречи, организуемые Олегом Красновым113, который возглавляет объединение «Белый Арап». Он всегда старается создать непринужденную обстановку. Мы собирались в кафе и за чашкой кофе обсуждали книгу и последние наработки наших авторов. Люди уже хорошо знают друг друга и потому легко общаются. Важно, что наша «тусовка» получила развитие в виртуальном пространстве. «Белый Арап» представлен и на Facebook, что в немалой степени расширяет границы общения. К нам уже присоединились некоторые члены Союза писателей Молдовы. Бывают, конечно, острые моменты... Благодаря Интернету к нам активно присоединяются авторы из России, других стран СНГ.

В. С.: Исходя из этого, следующий вопрос. Русская община, Славянский университет, РЦНК и целый ряд других организаций активно поддерживают молодежь, содействуют ее интеллектуальному росту, одновременно способствуют получению молодыми образования в России. Примером тому является деятельность Конгресса русских общин. Как ты можешь прокомментировать эти две составляющие?

Т. Орлова-Волошина: Должна сказать, что их политика направлена, прежде всего, на перспективное обучение детей в России. Я противница оттока русскоязычной молодежи из Молдовы. Зачастую уезжают наиболее талантливые. Если говорить о нашей писательской ассоциации, то нельзя не упомянуть о том, что уехал замечательный молодой поэт Леонид Поторак и некоторые другие. Вместе с тем, я бы сказала, что в этом проявляется не столько недостаток патриотизма, сколько понимание того, что писателю, молодому специалисту, особенно в области гуманитарного знания, здесь не выжить.

В. С.: Татьяна, но можно быть русским патриотом и стремиться жить в России, а можно, наоборот, формировать патриотические чувства там, где родился.

Т. Орлова-Волошина: Вот Олеся Рудягина старается прививать молодым это самое чувство. Русский историко-патриотический клуб – тоже одно из исключений, где ребята ориентированы на то, чтобы жить и работать в Молдове.

Дефицит патриотизма налицо. Его явно недостает, причем не только в среде национальных меньшинств. Это общенациональная проблема в эпоху построения современной Молдовы.

В. С.: Возвращаясь к положению национальных меньшинств, хочу спросить: как ты относишься к проблеме русских и русскоязычных, которая волнует широкие круги не только молдавского сообщества, но и всего постсоветского пространства? Ведь очевидно, что, манипулируя этими понятиями, гораздо легче решать проблему этнических русских, нежели многочисленной армии русскоязычных, полиэтничной по своему составу. Именно они оказались в подвешенном состоянии в румыноязычном пространстве. И, с другой стороны, являясь неотъемлемой частью сообщества, не будучи приезжими людьми, они представляют собой органичную часть тех этнокультурных реалий, которые сложились в республике, причем не в первом поколении. Какова твоя точка зрения на этот счет?

Т. Орлова-Волошина: Конечно, проблема упирается в положение русскоязычных. У нас в республике немало людей, которые, не владея языком своей национальности, одновременно выступают носителями русского языка, который для них является родным. К кому их отнести? Полагаю, украинец, не владеющий украинским языком, а считающий русский родным, гораздо ближе к русским. Другое дело – человек, владеющий двумя языками, изначально являющийся билингвом. На мой взгляд, необходимо разделять людей, владеющих только русским, и тех, кто знает и другие языки, в том числе румынский. Последним легче адаптироваться в поликультурной среде. Те, кто владеет только русским, более уязвимы и замкнуты в себе. Билингвы же более открыты.

В. С.: Возможно, здесь следует учитывать еще регион проживания: город – село...

Т. Орлова-Волошина: Может быть, и так. Но, вместе с тем, не все в той же Гагаузии знают гагаузский.

В. С.: Как все-таки ты видишь перспективы русскокультурного населения в Молдове? Его численность будет уменьшаться или все-таки это сообщество добьется для себя какого-то статус-кво?

Т. Орлова-Волошина: Пожалуй, думаю, будет сокращаться. Возможно, сообщество уменьшится и замкнется в себе. Некоторые организации, конечно, будут транслировать отдельные ценности, но молодежь полностью переориентировалась на Запад, на ту же Румынию, прежде всего румыноязычная молодежь.

Занимаясь изучением толерантности молдавского студенчества, я могу констатировать, что в Молдове в немалой степени снижается интерес к печатной продукции на русском языке, в особенности трудно достать литературные новинки не бульварной русской литературы. Книг современных детских писателей (отличные авторы, многих из которых я имею счастье знать лично) вообще не видно на прилавках кишиневских магазинов (там лежат в основном переиздания Агнии Барто, Маршака, народных сказок). А это, на самом деле, очень печальная ситуация. Ведь реальность не стоит на месте, и для маленьких читателей очень важны, помимо классических «колобков», произведения тех авторов, которые ближе к ним, которые понимают их и тот мир, где они живут.

Все большее влияние в этой области оказывает Румыния, публикующая красочные книги в сокращенном варианте (что сегодня актуально для молодежи). В качестве примера может служить продукция издательства «Adevărul». Единственная сфера, в которой продолжает лидировать русский язык – это кино. Но это, похоже, временное явление.

В. С.: Татьяна, ты человек творческий. Я знаю, что помимо писательской деятельности ты серьезно занимаешься наукой. Изучая проблему толерантности молдавского народа, в частности учащейся молодежи, к каким выводам ты пришла? Насколько молдавский этнос восприимчив к русскому языку и русской культуре?

Т. Орлова-Волошина: Безусловно, есть сторонники крайних точек зрения, негативно воспринимающие тот же русский язык и русскую культуру. Но здесь я хочу отметить, что крайние точки зрения – явление закономерное. Я бы сказала, что, в целом, общей характеристикой является равнодушие.

В. С.: Немало, конечно, зависит от русского движения, от внешнеполитической составляющей. Но до тех пор, пока сама система не будет способствовать формированию положительного образа русской культуры, вряд ли что-либо изменится. Таким образом, можно утверждать, что многое зависит от конструкта. От того, как будет вести себя власть, создавая положительный образ России и русской культуры или, наоборот, формируя его негативный образ.

Т. Орлова-Волошина: Значимость русской культуры для жителей Молдовы сегодня рассматривается в сравнении с другими культурами. Например, молодежь сопоставляет русский язык с английским и французским. Представители молдавского этноса не стремятся выделить русскую культуру как наиболее близкую и знаковую, предпочитая европейскую интеграцию, при этом зачастую подчеркивая необходимость совершенствования румынского языка. Последнее скорее характеризует стремление проникнуться еще больше своей культурой.

В. С.: Таня, скажи, есть ли у тебя и твоих коллег – молодых авторов, входящих в Ассоциацию русских писателей, какие-либо контакты со своими ровесниками, коллегами из Приднестровья?

Т. Орлова-Волошина: Благодаря отдельным поездкам, которые осуществлялись в последнее время, мы имели возможность встретиться с нашими коллегами из Приднестровья. Кроме того, за время форума «Бессарабская осень» мы очень сдружились с некоторыми молодыми авторами оттуда.

В. С.: Я имею в виду, есть ли у вашей Ассоциации устойчивые контакты с коллегами из писательского цеха Приднестровья? Или у вас своя «каша», а у них своя, и налицо только общая «поварешка» из Москвы? Можно так сказать?

Т. Орлова-Волошина: Устойчивые контакты затруднены из-за нехватки времени и денег. Если и есть возможность приехать, то не задержишься надолго. Не посидишь за чаем, мирно обсуждая насущные литературные проблемы, новинки и т. п. Если говорить о различиях между нами и ими, у меня сложилось впечатление, что приднестровские писатели являются большими патриотами, нежели мы.

В. С.: Ты имеешь в виду – патриотами Приднестровья.

Т. Орлова-Волошина: Ну да. Они очень трепетно относятся к Приднестровью, рассматривая его в контексте общемирового уровня. Как много рассказывали нам о поликультурном наследии одной только Бендерской крепости! Осознавая себя наполовину русскими, они удивительно гордятся своей принадлежностью к Приднестровью.

В. С.: То есть у них мощно развита региональная идентичность? Т. Орлова-Волошина: Да, безусловно.

В. С.: Спасибо за откровенный разговор.

***

Литературный процесс в Молдове уже неоднократно рассматривали как реку, которая наполняется всевозможными литературными течениями и произведениями на разных языках. Русский язык долгое время занимает в этом процессе достойное место. Представители разных национальностей до сих пор продолжают творить на русском языке, пока понятном подавляющему большинству, в том числе за пределами республики.

Возможно, в дальнейшем, в ходе изменения культурного кода, русский язык утратит здесь свое столь широкое распространение и будет заменен на румынский, столь активно распространяемый в сообществе, в том числе среди национальных меньшинств. Но ломка культурного кода представляет собой весьма болезненный и, самое главное, длительный процесс со многими неизвестными114.

Современное этнополитическое конструирование в немалой степени способствует тому, чтобы интеллигенция Молдовы была расколота и разошлась по своим этническим сообществам, разбежалась «по национальным квартирам». С одной стороны, это свидетельствует о степени озабоченности, патриотизме, всплеске чувства этнокультурной ревитализации молдаван, русских, украинцев, болгар, гагаузов, евреев, ромов и др. На определенном этапе (а вернее сказать – уровне) это все закономерно и достойно. Однако, одновременно, утрачивается тот самый общий стержень, который столь необходим молдавской государственности. Сегодня мы живем в период смены культурного кода, который включает в себя, в том числе, определенную, выработанную временем языковую схему. Еще недавно молдавская пишущая элита была объединена тем большим русским пространством, русской культурой, которая, в принципе, их вырастила и сформировала.

За последние двадцать пять лет в Молдове многое произошло. В том числе и в писательской атмосфере. Произошло разделение творческих коллективов, объединяющих мастеров пера по политическому (два берега Днестра) и языковому признакам. Многим пришлось уехать, другие учатся жить в новых условиях. Жизнь меняется, но продолжается.

Ассоциация русских писателей пытается сохранить языковое пространство русской культуры, в этом помощь Конгресса русских общин стала незаменимой. Но время собирать камни еще не пришло...

***

Одной из самых уязвимых категорий населения является творческая интеллигенция, творящая на политически неудобном языке. Ну, представьте на минуту, вы легли спать в одной стране, а проснулись совершенно в другой. А за вашими плечами – годы творчества, книг, публикаций. Но вот беда: язык, ваш рабочий инструмент, за несколько часов перестал быть востребованным властью. Значит, и вы тоже стали не нужны. Печальная картина, не правда ли?

А ведь в таком положении оказались сотни людей творческого цеха. Не только писатели, но и журналисты, ученые находятся в подвешенном состоянии. Кто-то уехал, кто-то нашел в себе силы оставить любимое дело и переквалифицировался. Это в немалой степени было обусловлено и развалом экономики в 90-е гг., который прочувствовали все жители постсоветского пространства. Невостребованность специалистов, пишущих на русском языке, ощутили во многих постсоветских республиках. Не обошло это и Молдову. Самым сложным для человека, работающего со словом (писателя, ученого и т. д.) является отсутствие возможности поделиться с читателем плодами своего творчества. С этим, прежде всего, и столкнулись русскоязычные авторы. Писать без оплаты стало делом привычным. Старались перебиваться различными подработками. В общем, выживали, как могли. Но вот не общаться с читателем было поистине серьезным испытанием.

Даже были попытки решить проблему полумерами – например, открыть в Академии наук Институт национальных меньшинств, куда, по сути, как в резервацию, были собраны оставшиеся в республике специалисты в соответствии с основным критерием «русскоязычные». Конечно, это был хоть какой-то выход, позволивший сохранить научные кадры высокой квалификации. Однако преследование русскокультурного пространства и его трансляторов продолжалось. Возникли сложности с публикациями. Свыше ста научных трудов так до сих пор и не увидели свет. И, к сожалению, скорее всего и не увидят. Те, кто побойчее, сами находили спонсоров, а остальные оказались в вакууме115.

Аналогичная судьба постигла многих плодотворных литераторов, членов Союза писателей СССР и России. Особенно непросто пришлось молодым дарованиям, еще не зарекомендовавшим себя в кругу читателей.

– Тогда, – отметил в очередной беседе В. И. Клименко, – Конгресс решил устранить эту несправедливость. Учитывая особую остроту проблемы, мы решили остановить выпуск газеты «Община», а освободившиеся деньги направить на издательское дело. Для этого создали издательство «Инесса», укомплектовали его очень грамотными специалистами. Возглавила его Любовь Ильинична Красс – пионер издательского дела еще в период Советской Молдавии. И пошла работа... При нашей финансовой поддержке издано более ста наименований книг общим объемом свыше 1000 учетно-издательских листов (поэзия, проза, литературная критика, научные монографии, справочно-библиографические издания и пр.).

Особая наша гордость – альманахи молодых поэтов «Лицей». Подобных изданий нигде в СНГ больше нет. Ассоциация русских писателей РМ отыскивает по всей стране талантливых ребят и предлагает их стихи к публикации в «Лицее». Сегодня с полным основанием можно утверждать: русский литературный процесс в республике сохранен именно благодаря деятельной позиции КРО РМ.

Изданные книги мы передаем в дар публичным, в том числе зарубежным, и школьным библиотекам. И обязательно устраиваем их презентации. Причем, если речь идет о поэзии – она звучит в лучших концертных залах Кишинева и сельских домах культуры. Если это научный труд – он обсуждается в конференц-залах Академии наук Молдовы при участии крупных ученых страны.

Затраты по изданию книг составили свыше 1 млн. леев (около 80 тыс. долларов).

Следует только добавить, что издательская работа ведется Конгрессом русских общин вплоть до настоящего времени и перечень изданных книг постоянно растет.

Примечания

80

Русев Е. М. Свет из Москвы. Кишинев, 1981.

81

Анцупов И. А. Сельскохозяйственный рынок Бессарабии в XIX в. Кишинев: Штиинца, 1981. 252 с.

82

Вплоть до настоящего времени Республика Молдова опирается на Закон о функционировании языков, который был принят в 1989 г., то есть еще в период существования МССР (Закон Молдавской Советской Социалистической Республики № 3465-XI от 1 сентября 1989 г. «О функционировании языков на территории Республики Молдова». Последующие редакции данного закона лишь дополнили некоторые пункты, не повлияв на языковую схему в целом (редакции Законов Республики Молдова № 206-XV от 29.05.2003 г., № 65 от 07.04.2011 г., № 153 от 17.07.2014 г.) и, по сути, создав условия для использования русского языка на формальном уровне.

83

Губогло М. Н. Русский язык в этнополитической истории гагаузов (вторая половина XX века). М.: Старый сад, 2004. 432 с.

84

Вспомним массовые народные собрания, народофронтовское движение в период агонии Союза ССР. Последнее получило серьезное распространение не только в Кишиневе. По аналогичной схеме, действовавшей и в других бывших союзных республиках, народные фронты выступили своего рода мобилизаторами этничности. Это движение было направлено, прежде всего, на изменение устоявшихся маркеров межэтнического равновесия (пусть и не идеального, но сложившегося в союзных республиках порой еще до создания Страны Советов). Взять хотя бы ту же языковую схему, предусматривающую de facto особый статус русского как языка межкультурного, а позже – межнационального общения. Один общий язык был необходим для большого пространства. Ситуация в корне менялась, когда встал вопрос о разрушении сложившейся системы. Тогда русский язык и русская культура в качестве объединяющего фактора стали не нужны. Это привело к процессу их выдавливания, по-разному протекавшему в бывших союзных республиках. Где мягко и практически незаметно – как, например, в Беларуси, или, наоборот, – жестко и демонстративно, как это было в странах Балтии.

Действуя по общей схеме, народные фронты первоначально управлялись из одного центра, пока процесс распада страны не стал практически необратимым. Тогда схема действия этих организаций в немалой степени изменилась.

Своеобразно народофронтовское движение повело себя в Молдове. Как и в других республиках, на волне борьбы за развитие этногражданских прав этнического большинства фронтисты Молдовы столкнулись с дилеммой, которой избежали представители титульных этносов других республик бывшего Союза. Возник вопрос об этнической принадлежности молдаван, а соответственно, – и молдавского языка. Кто такие молдаване – этнос или румыны с региональным самосознанием? Соответственно, каков их язык – молдавский или румынский? Чем он отличается после того, как в 1989 г. усилиями национал-патриотов был переведен со славянской графики на латинскую? Почему это произошло? Собственно, понятно почему: внешнерумынское влияние на Молдову является весьма серьезным. Вопрос о процветающем румынизме в Молдове и о включении ее в состав соседней Румынии перманентен, только накал страстей вокруг него варьируется в зависимости от ситуации в политической жизни молдавского сообщества и экономических «качаний». При этом нельзя упускать из виду и амбиции Украины, которая не раз в истории претендовала на отдельные молдавские территории. По мнению ряда экспертов, данная угроза существует и в настоящее время. См.: Сапожникова Г. Запад приступил к ликвидации Молдовы (интервью с

М. Ткачуком) // http://www.kp.md/daily/26395/3272341/ (дата обращения: 21.06.2015).

Ряд поднятых вопросов до сих пор терзает сердца не только расколовшихся сторонников румынской идеи и молдовенизма (в силу глубокой эмоциональности проблемы зачастую во главе находится сердце, а мозг включается позже). Проблема, которая выводит на перспективу пути развития государственности или ее утраты, значительно шире. Она занимает умы всего полиэтнического населения Молдовы, несмотря на созданные границы и многочисленные языки общения. Достаточно сказать, что к моменту написания данной работы вопрос перспектив развития молдавской государственности сохранился и даже накалился в связи с событиями, сложившимися в соседней Украине.

85

Stati V. Limba moldovenească şi răuvoitorii ei. Chișinău,1988; он же. Istoria Moldovei în date. Chișinău. 1998; он же. Istoria Moldovei. Chişinău, 2002; он же. Молдаване – не румыны. Одесса, 2013 и др.

86

Время диктовало новые правила жизни. Трудно представить себе в период ревитализации, что Союз писателей Молдовы возродится в форме того полиэтнического коллектива, которым он был в годы существования МССР. Писателей Молдовы практически невозможно вообразить себе в составе какой-либо Федерации Союзов писателей (реальный пример – Израиль, где, кстати, председателем Федерации Союзов писателей страны с 1994 г. является выходец из Молдавии Ефрем Баух). К сожалению, сегодня Республика Молдова переживает противоречивый период этнозамкнутых самоутверждений и выживания.

87

«Союз писателей “Нистру” намерен возродить литературу Молдовы», – говорилось в источнике http://press.try.md/item.php?id=34599 от 04.11.2003 г. (дата обращения: 29.06.2015): «Новый Союз писателей “Нистру” ставит в качестве приоритетной своей задачи возрождение литературы Республики Молдова. Об этом его представители заявили на пресс-конференции в агентстве “ИНФОТАГ”.

Далее приводится еще ряд сведений. Один из членов Союза, писатель Константин Мунтяну, заявил, что для этого при организации учреждается издательский совет, призванный рассматривать новые произведения и решать, какие из них должны быть опубликованы.

Союз писателей “Нистру′′ намерен издавать лучшие произведения на средства, которые предполагается получить из бюджета, от спонсорской помощи, а также от Международного сообщества писательских союзов – правопреемника Союза писателей СССР.

Писатель Николай Савостин сказал, что произведения талантливых мастеров слова будут публиковаться в обоих изданиях Союза – “Нистру” и “Днестр”, а пожилые писатели, старше 70 лет, будут получать дополнительно к пенсии по 250 леев ежемесячно. Он сообщил также, что для талантливых писателей, которые представят удачные проекты своих произведений, будет установлена зарплата, чтобы они не отвлекались на добывание средств к существованию, а полностью сосредоточились на творческой работе.

По мнению Савостина, зарплата писателя должна составлять порядка $300 в месяц.

“Нистру” рассчитывает на помощь президента Владимира Воронина, который обещал на начальном этапе “убедить спонсоров поддержать деятельность организации”. Союз писателей планирует с помощью Международного сообщества писательских союзов продвигать произведения отечественных авторов в страны СНГ, “чтобы они могливыйти,каквгодысуществованияСССР,намногомиллионную аудиторию читателей”.

Константин Мунтяну и Николай Савостин подчеркнули, что решили учредить “Нистру”, поскольку уже существующий Союз писателей Молдовы является структурой, которая “не продвигает молодые таланты, не поддерживает писателей, уже завоевавших имя, а занимается политическими заявлениями”».

Справка «ИНФОТАГ»: «Союз молдавских писателей “Нистру” состоит из 64 членов, в то время как Союз писателей Молдовы объединяет 700–800 человек».

88

Старейший русский литератор Молдовы Николай Сергеевич Савостин родился в 1926 г. в селе Тетеревино, неподалеку от знаменитой Прохоровки. Поэт, публицист, эссеист, автор свыше сорока вышедших в свет книг, кавалер Ордена Отечественной войны II степени и Ордена Республики, заслуженный мастер искусств РМ, лауреат Международной литературной премии им. Юрия Долгорукого. Его перу принадлежат многочисленные поэтические сборники и прозаические произведения. Как-то в беседе с автором данной книги Николай Савостин, уже убеленный сединами человек, констатировал: «Тот, кто знает свыше пяти тысяч стихотворных строк, уже видит мир по-другому, не так как все...».

15 июля 2015 г. на 89 году жизни сердце писателя Николая Савостина перестало биться.

89

Андрей Павлович Лупан родился 2 (15) февраля 1912 в с. Микулены Бессарабской губернии). Известный молдавский писатель и общественный деятель, председатель правления Союза писателей Молдавской ССР (1946–1960), академик АН Молдавской ССР (1961).

Первый сборник «Стихи» опубликован в 1947 г.; автор пишет о жизни молдавского села, о событиях военных лет. Затем вышли следующие сборники: «Вступление в балладу» (1954), «Мастер-созидатель» (1958), «Брат земли» (1959), «Закон гостеприимства» (1966; Государственная премия Молдавской ССР, 1967) и др. Пьеса «Свет» (1948) посвящена событиям в период коллективизации молдавского села. Лупан — автор очерков и литературно-критических статей. Перевел на молдавский язык произведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Маяковского, Твардовского, Шевченко и т. д.

В последние годы жизни подвергался гонениям со стороны национал-радикалов. Андрей Павлович ушел из жизни 24 августа 1992 г. // http://www.peoples.ru/art/literature/prose/national/andrey_lupan/ (дата обращения: 09.07.2015).

90

Олеся Геннадьевна Рудягина – поэт, публицист, прозаик, магистр филологии. Родилась в 1963 г. в Кишиневе. Автор шести поэтических книг. С 2005 г. – председатель Ассоциации русских писателей Республики Молдова. Член СП Молдовы и СП России. Является учредителем и главным редактором литературно-художественного и публицистического журнала АРП РМ «Русское поле». См.: https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/rudjagina-olesja/rudjaginaolesja-5-1 (дата обращения: 03.05.2015).

По ходатайству Конгресса русских общин в 2012 г. была удостоена высокого звания «Maestru în literatura».

91

Николай Владимирович Сундеев родился 24 августа 1954 г. в пос. Григориополь Молдавской ССР. Окончил филологический факультет Кишиневского университета. Жил в Молдове, работал в прессе, затем 11 лет – редактором в издательстве «Литература артистикэ», редактировал преимущественно поэтические книги. В 1992–1993 гг. издавал и редактировал первую в Республике Молдова литературную газету на русском языке «Строка», пытался основать Ассоциацию русских писателей Молдовы, но до ее официальной регистрации дело так и не дошло. Эмигрировал в 1994 г. после кровопролитного конфликта в Приднестровье. Живет в Сан-Франциско, где издает еженедельную газету «Кстати».

Н. Сундеев – автор ряда поэтических книг. Является членом СП СССР, американского отделения Международного ПЕН-Клуба. См.: Баскинов О. Николай Сундеев: своя, особая стезя // http://www.stihi.ru/2011/04/20/1020 (дата обращения: 01.07.2015 г.), со ссылкой насловарь-справочник Сергея Чупринина «Зарубежье. Русская литература сегодня» (М., 2008).

92

Аделина Илларионовна Вражмаш (Ильина) родилась 16 декабря 1946 г. в Бельцах. Филолог. Заведовала литчастью ТЮЗа во Владивостоке, Русского театра в Петрозаводске и Фольклорного театра им. И. Крянгэ в Кишиневе. Ее перу принадлежит книга «В проулке на Садовой» (Предисл. М. Хазина. Кишинев, 2001) и др. Была президентом Ассоциации русских писателей Молдовы (1999–2002), членом правления СП России. Живет в Кишиневе. См.: http://sci-book.com/russkaya-literatura/moldova-50008.html (дата обращения: 09.07.2015).

93

Здесь необходимо пояснить: еще до образования и вхождения Ассоциации русских писателей в состав Конгресса русских общин Республики Молдова организация под руководством В. И. Клименко занималась изданием книг на русском языке. Они бесплатно распространялись в публичных и школьных библиотеках Молдовы и Приднестровья. Первоначальные трудности упирались порой даже не в отсутствие средств, а в поиск, где можно напечатать издание на русском языке.

Читатель может удивиться, напомнив об элементарных законах рынка. Подчеркнем, однако, что в данном случае речь идет о 90-х годах, которые характеризовались не только хищным капиталистическим обогащением, но и идейным строительством новых государств. А издательская деятельность, как правило, находилась (и, собственно, продолжает находиться) в руках людей идейных, для которых далеко не всегда все равно, что печатать.

С появлением Ассоциации русских писателей стало ясно: Конгрессу не хватает своей печатной базы. Помогло очередное обращение в Москву, после чего у КРО РМ появился первый ризограф. Дело пошло на лад.

No 36

22 июля 2008 г. Директору Московского Дома

соотечественников Ю. И. Каплуну

Уважаемый Юрий Ильич!

За десять лет своего существования Конгресс русских общин Республики Молдова издал около 100 наименований книг – поэзию и прозу местных русских писателей, научные исследования по истории русского населения Молдовы, методические рекомендации для учителей русских школ и др. Оригинал-макеты всех книг мы изготавливаем сами – для этой цели создали издательство «Инесса». А полиграфическое исполнение заказываем в типографиях. Это дорого и проблематично с точки зрения обеспечения высокого качества печати.

Ситуацию можно заметно улучшить путем организации мини-типографии на базе ризографа. Безусловно, он не решит всех проблем. Ведь большинство издаваемых нами книг технологически возможно произвести только в условиях классической типографии. Но часть выпускаемой нами продукции (брошюры, книги в мягкой обложке, бланки и др.) вполне можно будет печатать на ризографе, что позволит нам экономить до 43 000 леев в год, а также контролировать качество печатной продукции.

С учетом вышеизложенного просим направить в наш адрес договор на приобретение ризографа, деньги на который выделены в рамках исполнения программы Москвы по поддержке соотечественников за рубежом.

С уважением,

Председатель Конгресса русских

общин Республики Молдова В. И. Клименко

94

Следует констатировать, что структуры этнокультурного движения, в том числе русского населения, в Пруто-Днестровских регионах и в Приднестровье практически не взаимодействуют друг с другом, что лишний раз подчеркивает серьезную этнополитическую зависимость этнокультурных элит от политической конъюнктуры, сложившейся на двух берегах Днестра.

95

Георгий Каюров (по рождению Юрий Александрович Козий; 1 декабря 1966 г., Запорожье, Украинская ССР) – советский и русский писатель; член Союза писателей России (2006), секретарь Высшего творческого совета СП России (2013), член Союза журналистов Украины (1999), член Славянской литературной и артистической академии (Болгария), главный редактор литературного журнала «Наше поколение» (Республика Молдова). Наиболее известные произведения: повести – «Свидетель», «По ту сторону», «Азиатский зигзаг»; рассказы – «Пелагия», «Лесник», «Сашка», «Доска», «Аисты – не улетайте рано» и др. Подробнее см.: http://cyclowiki.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%B9_%D0%9A%D0%B0%D1%8E%D1%80%D0%BE%D0%B2

96

Кишиневская община россиян, как часть Конгресса русских общин, активно взаимодействовала с мэрией Кишинева в сфере поиска дополнительного финансирования для издания литературы на русском языке. Это достаточно успешно удавалось осуществлять вплоть до прихода к руководству городом Дорина Киртоакэ, до недавних являвшегося генеральным примаром (мэром) г. Кишинева, который прославился своими русофобскими заявлениями. См.: Д. Киртоакэ предложил назвать одну из улиц Кишинева в честь поэтессы-русофоба // http://ligarus.org/index.php/newss/society/2390-2011-12-14-14-22-03.html (дата обращения: 04.05. 2016). В 2013 г. Д. Киртоакэ выступил с инициативой о запрещении празднования Дня Победы, чем вызвал возмущение российских политиков // http://general-ivanoff. livejournal.com/77381.html (дата обращения: 02.12.2015).

Наиболее благоприятным временем для взаимодействия Кишиневской общины россиян с примэрией можно назвать период руководства примэрией (мэрией) С. Урекяна, когда председатель общины В. Клименко был депутатом Кишиневской мэрии. Этот факт, в том числе, способствовал решению насущных проблем общины. Тогда община даже составляла план взаимодействия с этой структурой. При работе с документами Кишиневской общины россиян и Конгресса автору повстречался план мероприятий Кишиневской общины россиян на 2000 г., предполагающих финансовую помощь примэрии в их проведении (письмо от 19.05.2000 г., исходящий № 14).

При финансовой поддержке Кишиневской примэрии в те времена стало возможным опубликовать ряд книг:

А. Милях, член Союза писателей Молдовы и Союза писателей России, «Из века XX родом»;

И. Нестеровская, «Тихий свет»;

А. Клименко, член Союза писателей Молдовы, «Хлопоты в казенном доме»;

Г. Роговая, доктор философии, «Молдова православная (Пасха и двунадесятые праздники)»;

В. Ткачёв, член Союза писателей Молдовы и Союза писателей России, книга стихов «Меч любви»;

поэтические сборники молодых поэтов и школьников альманах «Лицей-2» и «Лицей-3»;

К. Шишкан, член Союза писателей Молдовы, монография «Русский роман в Молдове»;

С. Прокоп, доктор филологии, монография «В предвосхищении полета».

97

По мере сил и возможностей организация старалась поддержать творческое сообщество, заручаясь поддержкой России:

No 24

07.10.2009 г. Исполнительному секретарю

Международного Совета российских соотечественников Е. С. Табачникову

Уважаемый Евгений Семенович!

С 13 по 18 октября 2009 г. пройдут традиционные Дни русской литературы и духовности в Республике Молдова. Этот праздник русской культуры нами учрежден 8 лет тому назад как форма поддержки местных русских писателей, пропаганды русского литературного наследия, прежде всего в молодежной среде, сохранения в Молдове русского литературного процесса, активизации издательского дела на русском языке и др.

Просим Вас в качестве почетного гостя принять участие в нашем большом культурном мероприятии.

Одновременно ходатайствуем перед МСРС о награждении Почетным знаком МСРС:

– Костишар Валентины Викторовны, члена Союза писателей России и Союза писателей Молдовы, за плодотворную литературную деятельность, активное участие в общественной жизни Молдовы;

– Рудягиной Олеси Геннадьевны, председателя Ассоциации русских писателей Республики Молдова, члена Союза писателей России и Союза писателей Молдовы, за плодотворную деятельность, большой личный вклад в консолидацию сообщества русских писателей Молдовы.

Заранее благодарим за поддержку. С уважением,

председатель Конгресса русских общин Республики Молдова,

член Правления МСРС В. И. Клименко

98

Исследователь поэтического слова Светлана Прокоп на страницах своего исследования «Ковчег обетованный. Русская поэзия Молдовы начала XXI века» отметила: «В 2002 г. активизировалась деятельность Ассоциации русских писателей. Об этом писал Юрий Харламов в заметке, посвященной ′′будням и праздникам Ассоциации′′. Автор статьи заметил, что поступающая в ее адрес критика справедлива и члены Ассоциации намерены сделать все, чтобы начатое три года назад литературное движение не остановилось. Отрадно и то, что в газете “Община” открылась литературная страница, которая будет издаваться под эгидой Ассоциации. Важным событием для всех членов Ассоциации, число которых достигло свыше 30 человек (среди них – около десятка членов Союзов писателей России и Молдовы),стало избрание нового председателя правления. Им стал известный в Молдове русский поэт, член СП России Александр Милях (Харламов Ю. Ассоциация русских писателей Республики Молдова: будни и праздники // Община, 11 марта 2002 г. С. 4).

И действительно, реорганизация Ассоциации стала быстро приносить свои плоды. Наладилась издательская деятельность Конгресса, один за другим начали появляться сборники стихов, стало ясно, что некая “точка отчаяния”, о которой так часто говорили наши литераторы, осталась позади... Несмотря на еще довлеющий над литераторами культурный хаос, когда на поверхность выходят групповые интересы, творческие люди постепенно осознают, что эпоха анархии начинает сменяться некой устойчивостью. Наступил период поэтических дебютов тех, кто еще недавно приходил на литературные вечера, проводимые Ассоциацией, и неуверенно читал свои стихи. Четыре дебютных сборника стихов, четыре поэтические судьбы, четыре имени были у всех на устах: Сергей Пагын ′′Обретения′′, Наталья Родина ′′Я знаю...′′, Наталия Мария ′′Нечаянная радость′′ и Анжела Мокан ′′Падение к звездам′′. Четыре попытки войти в литературный процесс. Кто из них станет в местном литературном движении ′′явлением′′?

С высоты сегодняшнего дня мы уже знаем судьбу каждого из этих авторов, а тогда, в том далеком 2002 г., как распознать, кто талант, а кто просто дилетант? Многие из правления Ассоциации понимали это. Для повышения профессионального уровня кишиневских литераторов по приглашению Ассоциации в Кишинев в 2002 г. прибыла делегация преподавателей Литературного института им. М. Горького для проведения самых первых мастер-классов в рамках Дней русской литературы и духовности, которые проводятся в республике с 2002 г. при поддержке Ассоциации русских писателей РМ и Конгресса русских общин». См.: Прокоп С. Ковчег обетованный. Русская поэзия Молдовы начала XXI века. Литературные хроники. Кишинев, 2014. С. 58-59.

99

Александр Владимирович Милях родился в декабре 1942 г. в г. Красноярске. Печатается с 1966 г. под своей фамилией или под псевдонимом Александр Шалагинов (по фамилии матери). В Кишиневе окончил среднюю школу и политехнический институт. Служил в Советской армии рядовым и в погранвойсках лейтенантом. Работал на стройке ВАЗа, в сельском хозяйстве и в дорожной отрасли Молдовы, в ленинградском речном порту... В 1972 г. поступил в Литературный институт на заочное отделение, которое закончил в 1986 г. Автор ряда книг, вышедших в Кишиневе: «Три весны» (1984), «Птица огневая» (1995), «Из века XX родом» (2000), «Тепло России» (2002), а такжесборника «Опушка» (М.: Молодая гвардия, 1990). Член СП СССР и СП России, «Мастер литературы Республики Молдова» (1995), Лауреат Всероссийской литературной премии «Традиция» (2002), ряда литературных премий Молдовы. Член-корреспондент «Академии поэзии» (Москва). Публиковался во многих изданиях России, Молдовы, Украины, Казахстана, стран Балтии и др. См.: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1037006 (дата обращения: 10.07.2015); http://www.stihi.ru/2009/08/19/7009 (дата обращения: 10.07.2015).

100

Сергей Пожар родился в Кишиневе 22.04.1961 г. В 1986 г. окончил Кишиневскую консерваторию им. Г. Музическу. В 17 лет, еще студентом, был принят в Союз музыкальных деятелей Молдовы. В 1992 г. стал членом Союза композиторов и музыковедов Республики Молдова. Автор монографии «Путь к мастерству» о профессоре-пианистке Людмиле Ваверко, биобиблиографического словаря «Молдавско-русские взаимосвязи в искусстве в лицах и персоналиях» (соавтор – К. Шишкан). Написал свыше 1500 статей. Много лет Сергей отдал педагогической работе в школе искусств им. В. Полякова. Был докторантом Института культурного наследия АН Молдовы. Тяжелая болезнь прервала жизнь Сергея Пожара на 49 году жизни. Его не стало 24 января 2010 г. См.: http://dem-2011.livejournal.com/27254.html (дата обращения: 10. 07. 2015).

Вышеупомянутый фундаментальный труд С. Пожара и К. Шишкана был безвозмездно передан в дар публичным и школьным библиотекам.

No 76

06.10.2010 г. Послу Российской Федерации

в Республике Молдова

В. И. Кузьмину

Уважаемый Валерий Иванович!

Вышел в свет двухтомный фундаментальный труд «Молдавско-русские взаимосвязи в искусстве в лицах и персоналиях (XVIII – начало XVI в.)». Презентация книги состоялась 5 октября 2010 г. в рамках Дней русской литературы и духовности в Республике Молдова, где получила очень высокую оценку научной и творческой общественности страны.

В течение 3 месяцев эта работа будет бесплатно передана в публичные и школьные библиотеки Молдовы и ведущие зарубежные библиотеки.

С уважением,

председатель Конгресса русских

общин Республики Молдова В. И. Клименко

Выход столь уникального труда вызвал большой резонанс, в том числе в научной среде. См., напр.: Аникин В. Живая история искусства в лицах и персоналиях // Русин, Кишинев, 2009, № 4 (18). С. 99105.

101

Валентина Викторовна Костишар (Поспелова) родилась в с. Моша Архангельской области. Много лет преподавала русский язык и литературу. Первые публикации появились в 1959 г., дебютная книжка – в 1990 г. («Морошка»). Печаталась в журнале «Кодры», газете «Литератор», республиканской периодике, многочисленных коллективных альманахах, «Литературной газете» («Евразийская муза»). Автор свыше десяти поэтических книг. Член СП Молдовы и СП России. Член Правления Ассоциации русских писателей Республики Молдова. Имя Валентины Костишар вошло в семитомную «Антологию русского зарубежья» (поэзия) // http://pregolia-art.com/index/moldova/0-80 (дата обращения: 10.07.2015).

102

Валентин Сергеевич Ткачёв – поэт, публицист, критик. Родился 15.09.1946 г. в г. Красноармейске Донецкой обл. В 1948 г. семья Ткачёвых переезжает в Рыбницу. Окончил Кишиневский сельхозинститут. Активно публиковаться начинает с начала 70-х гг. Автор ряда книг: Преодоление зимы. Стихи. Кишинев, 1975, 64 с.; Тяга земная. Стихи. Кишинев, 1982. 64.; Свет наш насущный. Стихи и поэмы. Кишинев, 1987; Запретный плод. Стихотворения и поэмы. Кишинев, 1990, 232 с.; стихотворения Валентина Ткачёва. Кишинев, 1996; Меч любви. Лирика, 2001. 112 с. Подробнее см.: Русская литература Молдовы в лицах и персоналиях (XIX – начало XXI вв.). Биобиблиографический словарь-справочник. Авт.-сост. К. Б. Шишкан, С. Г. Пынзару, С. П. Прокоп. Кишинев, 2003. С. 266-268.

103

Сергей Анатольевич Пагын родился в 1969 г. в г. Единцы. Окончил филфак Государственного университета города Бельцы. Живет на севере Молдовы, в Единцах, редактор газеты «NORD-INFO». Автор трех поэтических книг: «Обретения», «Прогулка в ноябре» и «Сверчок в радиоприемнике». Печатался в республиканской периодике и коллективных альманахах, а также за пределами Молдовы: в «Литературной газете» (приложении «Евразийская муза»), «Литературной России», журнале «Дружба народов». Стихи С. Пагына неоднократно заносились в «Избранное» сайта ПОЭЗИЯ.РУ. Член Ассоциации русских писателей Республики Молдова. См.: http://pregolia-art.com/index/moldova/0-80 (дата обращения: 10.07.2015).

104

Юрий Петрович Харламов родился в 1948 г. в Шауляе (Литва), в семье военнослужащего. Окончил Воронежский государственный университет по специальности «немецкий язык и литература». Служил в ГДР офицером-переводчиком. В Кишинев переехал в 1977 г. Член Союза писателей России (2001) и Международного сообщества писательских союзов (2007). Автор 7 книг миниатюр, стихов, пародий, эпиграмм, юморесок, участник 7 коллективных сборников. Писал на русском и немецком языках. Отдельные произведения переведены на английский, молдавский и болгарский. Информация о нем включена в Биобиблиографический словарь-справочник «Русская литература Молдовы в лицах и персоналиях (XIX – начало XXI вв.). Авт.-сост. К. Б. Шишкан, С. Г. Пынзару, С. П. Прокоп. Кишинев, 2003. 624 с., в «Воронежскую историко-культурную энциклопедию» (Воронеж, 2006), в книгу «Зарубежье: русская литература сегодня» (Москва, 2008). Заместитель председателя Ассоциации русских писателей Республики Молдова // http://pregolia-art.com/index/moldova/0-80 (дата обращения: 10.07.2015). Поэта не стало 21 августа 2015 г.

105

Константин Борисович Шишкан – почетный член Правления Ассоциации русских писателей Республики Молдова. Член СП России и СП Молдовы. Автор около тридцати книг стихов, рассказов и эссе, повестей и романов, общий тираж которых составляет миллион экземпляров. Некоторые его рассказы, статьи и стихи переведены на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, польский, чешский, болгарский, идиш, татарский, украинский и другие языки. Пять книг изданы на молдавском языке.

Ему принадлежат сценарии первых художественных фильмов для детей и юношества, созданных на киностудии «Молдова-филм» («Спасенное имя», «Никушор из племени ТВ», «Как стать знаменитым»). Известность получили его сборники стихов «День в лесу», «Ожидание», «Откровение», «Океан тревоги», «Лесные звезды», «Листья огня», «Песни чудореза», книги рассказов «Двадцать шагов навстречу», «Все времена сердца», повести «Спасенное имя», «Колесо над пропастью», роман «Молнии в снегу и др. Заслуженный работник культуры Молдовы.

Кроме того, К. Шишкан известен в научных кругах как яркий искусствовед-исследователь. В науку он пришел достаточно поздно, но, плотно включившись в новый творческий процесс, достиг серьезных и разносторонних результатов. Перу ученого принадлежит ряд интересных исследований различных творческих направлений современного искусства слова. Автор данной книги много лет проработал с Константином Борисовичем в одном академическом подразделении – Институте межэтнических исследований. Меня и моих коллег всегда впечатляла творческая увлеченность Константина Шишкана, еговлюбленность в предмет своего изучения. Показателен пример, когда госпитализированный по состоянию здоровья Константин Шишкан, отклонив всякие рекомендации врачей, пришел на свою защиту и блестяще выступил с докладом по теме диссертации. Ему принадлежит ряд исследовательских трудов: «На разломах времен» (Кишинев, 2001); «В поисках параллельных миров» (Кишинев, 2008) и др. Много сделал автор в деле изучения отдельных персоналий: «В мастерской чудодея: Борис Несведов – человек и художник» (Кишинев, 1995) и т. д. Это далеко не полный список научных трудов К. Шишкана, но у нас еще будет возможность познакомиться с отдельными его произведениями, увидевшими свет при содействии Конгресса русских общин Республики Молдова. См.: http://www.kino-teatr.ru/kino/screenwriter/sov/43874/bio (дата обращения: 10.07.2015); http:// www.rulit.me/authors/shishkan-konstantin-borisovich (дата обращения: 10.07.2015).

106

Материал, представленный вниманию читателя, призван показать не только определенные результаты, достижения или сложности, но и повседневную работу, которая к этим результатам приводит. А лучше всего, на наш взгляд, демонстрирует повседневную жизнь и деятельность документ:

No 22 05.04.2012г. Послу Российской Федерации

в Республике Молдова В. И. Кузьмину

Уважаемый Валерий Иванович!

Мы неоднократно обращались к Вам с просьбой о системной финансовой поддержке литературно-художественного и публицистического журнала «Русское поле», являющегося не только печатным органом Ассоциации русских писателей Республики Молдова, но и площадкой для анализа и обсуждения тенденций русского литературного процесса в Молдове, пропаганды современной русской литературы. Каждый раз мы получали обнадеживающие ответы, позволяющие быть уверенными, что журнал будет финансироваться и регулярно выходить в свет.

Однако вот уже закончился первый квартал, а «Русское поле» так и лежит в типографии, ибо нечем заплатить полиграфистам.

В связи с вышеизложенным, просим Вас, уважаемый Валерий Иванович, выделить из скудного посольского бюджета, предусмотренного для поддержки наших соотечественников, 40 000 леев, которые мы могли бы направить на оплату издания журнала «Русское поле» в I и II кварталах 2012 г.

Это очень важный и во многом имиджевый для российских соотечественников вопрос, который крайне необходимо решить положительно.

С уважением,

председатель Конгресса русских

общин Республики Молдова В. И. Клименко

107

Со своей стороны Конгресс русских общин старался поддержать молодых авторов и маститых мастеров пера в их конкурсных испытаниях и расширить круг их потенциальных участников.

В качестве примера – документ из архива КРО (копия хранится в архиве автора):

No 26

04.032010 г. Главному редактору

Журнала «Радуга» Ю. В. Ковальскому

Уважаемый Юрий Владиславович!

В соответствии с Положением о присуждении Международной литературной премии им. Юрия Долгорукого, направляем следующие изданные за последние три года книги русскоязычных литераторов

Молдовы:

– В. Костишар, «По кругу земному»;

– Ю. Харламов, «О вкусах не спорят»;

– С. Узун, «Почти книжка»;

– А. Наниев, «Годы смуты и надежды»;

– «Толстый журнал», сборник рассказов.

Также рекомендуем для участия в конкурсе газету «Русское слово» – печатный орган организаций российских соотечественников в Молдове (5 номеров и краткая справка о газете прилагаются).

С уважением,

Председатель Конгресса русских

общин Республики Молдова В. И. Клименко

108

Автор книги также использовал данное выражение, представив авторское видение процесса трансформации культурного кода в отдельном разделе монографии «Этнополитическое конструирование гражданской идентичности на двух берегах Днестра (1989–2014 гг.)» (Москва–Тирасполь, 2015. С. 132-146).

109

Мы сейчас говорим на очень серьезную тему, но чтобы это лучше воспринималось, приведу уже цитировавшийся мною в одной из других работ анекдот. Идет молодой человек по родному городу и говорит: «Да, это мой город!». Неожиданно из-за угла вынырнули хулиганы. Побили, ограбили. Стоит он один и констатирует: «Да, город мой, район не мой!».

111

Стрельчук Е. Чужой в своей стране // http://brw.md/chuzhojv-svoej-strane (информация от 24.03.2016)/ (дата обращения: 12.04.2016):

«Пообщавшись с людьми самых разных профессий, мы услышали истории без купюр. Чужие в своей стране. Что сделало их такими? Говорят кишиневцы.

Дмитрий Кобзарь, 23 года, журналист. ′′Годы мчатся неумолимо. И в быстром их течении я все более утверждаюсь в мысли, денно и нощно преследующей меня: в Молдове я чужой. В это сочетание слов я вкладываю целый ряд обстоятельств, рассказать о которых и попытаюсь. Что такое Молдова для меня? Это страна, в которой я родился, выучился и работаю; это государство, с которым меня связывает наличие родственных связей ввиду проживания в нем моих родных и близких; страна, подарившая мне верных друзей и множество приятных воспоминаний. Все это, безусловно, важно и... банально. Полагаю, ничем из вышеизложенного удивить невозможно. Да и перечисляют все это, как правило, за неимением чего-то более значительного. К молдавской культуре, естественным образом превалирующей на территории республики, я себя никогда не относил, да и, честно говоря, не испытывал к ней благоговейного трепета. К молдавской культуре относился всегда с безусловным уважением, порой любопытством, но желания погружения в нее не возникало. Честно могу признаться, что за все годы моего проживания в Молдове мне так и не удалось в должной мере ассимилироваться, хотя государственным языком владею, да и о местных традициях и порядках хорошо осведомлен. И именно они, порядки, смущают меня, даже возмущают в высшей степени. Впрочем, вдаваться в вопросы политического характера не хочется – о следствии тех или иных политических решений – желание переписать историю, делить людей по национальному, языковому и даже религиозному признакам – обо все этом уже высказывались люди, меня на несколько порядков компетентнее. Скажу лишь, что эти, скажем так, «социальные болезни» то и дело повергают меня, как боксера, пропустившего несколько мощных ударов, в состояние «грогги»... И прихожу я к довольно печальному выводу: сопротивление, по большому счету, бесполезно. Нервные клетки, как известно, не восстанавливаются, а менталитет не изменить. Я не хочу давать ему оценку, имею желание лишь отметить его полное несоответствие моему. А привычки, друзья, родные и близкие – уберите все это, и что у вас останется? У меня – зияющая пустота, в которой даже цветов национального флага не разглядеть...′′.

Роберт Андерсен, 31 год, художник. ′′Не могу назвать себя здесь «своим в доску». Хотя бы потому, что по национальности и, как следствие, по языку общения я отношусь к русско-украинской группе. Просто потому, что я не молдаванин по менталитету? Возможно. Тем не менее, я окончил в Кишиневе Академию музыки, театра и изобразительных искусств. Со студенческих времен пристрастился к искусству модернизма, к импрессионизму, постимпрессионизму, полотнам Матиccа, Пикассо, Модильяни... Все это есть и теперь, но в сумме с некоторыми нюансами. Уровень развития молдавского рынка искусства существенно уступает западным стандартам. Динамика продажи картин является очень слабой и, конечно, оставляет желать лучшего. Сложившаяся в Молдове плачевная экономическая ситуация – одна из причин. И все-таки в нашей стране много талантливых деятелей, которые находят признание не только за рубежом, но и на родине. Статистика успешности и массовости заказов и контрактов на творческие проекты мне неизвестна. Было время – сделал две персональные выставки. Сейчас нет такой мотивации. Но знаю, что в галерее им. К. Брынкуша регулярно проводятся национальные выставки, где представлены картины молодых и уже состоявшихся, зрелых художников.

А я продолжаю работать в ключе, который пришелся мне по душе еще в университете. Главное, чтобы интерес к любому виду искусства не пропадал у людей. Чтобы была и обратная связь. Я это к тому говорю, что, даже будучи не «чужим» по национальному признаку или языку общения, ты вполне можешь оказаться чужим в своей же стране просто по интересам. Тогда я вспоминаю, что здесь живут мои друзья и знакомые. Для них я не чужой! И это главное. Это дает мне силы и вдохновение для творческой жизни′′.

Маргарита Краюшкина, 23 года, репетитор по английскому и французскому языкам в Твери и Санкт-Петербурге. ′′Случается, что обстоятельства в стране вынуждают покидать любимую Родину. Так произошло у меня с Молдовой в ранее любимом Кишиневе. Если отбросить всю политическую полемику и даже вопрос о трудоустройстве, то общая картина все равно выглядит удручающе. В стране, где умных жадно используют, где богатые утопают в грехах, где прослойка бедных постоянно растет, естественно, жить не захочется. Потому и бегут все, у кого есть силы. В первую очередь – молодые. Вот ты стоишь, свежеиспеченный такой выпускник. С огромным стрессом для организма сдавший экзамены на степень бакалавра (БАК), выбираешь вуз. Тут и начинаются ловушки... Бюджетных мест очень мало, а желающих много. Половину мест купили, четверть абитуриентов с липовыми оценками приняли, четверть отвели для «простых смертных». Как ни странно, но толковым детям еще тысячу раз придется это доказать. Далее интересный вопрос: «А что дает студенческий билет в Молдове?» Ни грантов, ни стажировок за пределами страны (не во всех вузах, конечно). Чувствуешь себя ненужным, чужим в своей же стране! И вот другой путь. До окончания школы искать университеты в любых странах мира, сдавать вступительные экзамены и готовить документы. Умным и целеустремленным ребятам это будет по силам. Надо только начать «копать» в другом направлении, противоположном от жизни в Кишиневе. Так случилось у меня. На БАК пришла, чтобы отметиться, так как в университет меня приняли гораздо раньше. Я поступила в Тверской государственный университет. Успела прочувствовать студенческие годы в полной мере. Жила в общежитии, где семьей стали новые верные друзья. В Кишиневе о таких можно только мечтать, ведь после долгой и изнуряющей борьбы за место в университете остаться милым и добрым у вас просто не получится. Полгода училась во Франции (г. Клермон-Ферран) по программе, предоставленной студентам все тем же Тверским университетом. Я бросила мыслить догматично, отдыхала и училась в удовольствие. Студенческий билет меня просто спасал, так как на транспортные расходы, на посещение культурных мероприятий и даже на еду могли дать скидку. А за отличную учебу была возможность поднятия стипендии в 10 раз!!! Разве такие льготы есть в Молдове? В Кишинев я теперь прилетаю очень редко. Мне надоели люди, встречающие по одежке и ценящие только достаток. Родителей жалко – это да. Мне мама сказала недавно: «Прости, что страна у нас такая, что тебе приходится жить вдали от дома и семьи». Действительно жаль, но возвращаться я не намерена. Более того, я надеюсь и родных забрать из Молдовы′′».

Вот такие разные судьбы и мнения.

112

Тишков В. А. Реквием по этносу. М., 2003. С. 53.

113

Олег Краснов (псевдоним Талмазана Олега Назаровича) – писатель, публицист, редактор, переводчик. Родился 9 мая 1963 г. в Кишиневе. Окончил Кишиневский государственный университет (математик), Славянский университет (филолог). Лидер молдавской литературной группы «Белый Арап»; победитель международного конкурса «Литературная Вена» в номинации «проза» (2012); лауреат премии Ассоциации русскоязычных журналистов (2012); дипломант международного конкурса «Музыка перевода» (2012). См.: http://www.mobiasbanca.md/ru/150-de-moldoveni/Oleg-Krasnov (дата обращения: 05.08.2015); http://za-za-verlag.net/avtor/krasnov-oleg.html (дата обращения: 09.04.2016).

114

Рассуждения о трансформации культурного кода в Молдове подробнее см.: Степанов В. П. Этнополитическое конструирование гражданской идентичности на двух берегах Днестра (1989–2014). Москва–Тирасполь: РИСИ, 2015. С. 132-145.

115

Подробнее о деятельности Института национальных меньшинств и его наработках см.: Степанов В. П. Украинцы Республики Молдова. Влияние этногосударственного законотворчества, госучреждений и ведомств, этнокультурной среды на сохранение и развитие идентичности. Очерки трансформационного периода (1989–2005 гг.). Кишинев, 2007. С. 238-253.

Далее: 5.3.3 — Книгоиздательская деятельность конгресса русских общин Республики Молдова
← Содержание

Примечание