Дни русской литературы и духовности в Республике Молдова. Фоторепортаж

В Кишиневе проходят Дни русской литературы и духовности. Уже в восьмой раз. В нынешнем году в рамках шестидневного мероприятия запланировано около тридцати различных встреч – презентации, концерты, мастер-классы, семинары.

 

 

С приветствием к участникам Дней русской литературы и духовности в Республике Молдова обратился первый заместитель председателя Парламента Молдовы Серафим Урекян.

Исполнительный секретарь МСРС Е.С. Табачников вручает памятный знак МСРС за заслуги перед Россией председателю Ассоциации русских писателей РМ Олесе Рудягиной.

За заслуги по консолидации Русского мира Орденом Ломоносова награжден председатель Русско-славянской общины Кагульского района Василий Михайлов.

Перед участниками торжественного открытия Дней русской литературы и духовности в РМ выступил известный танцевальный коллектив Кишиневского хореографического колледжа под руководством Юрия Горшкова.

От самых юных кишиневцев многочисленных гостей с Праздником русской духовности поздравила Северин Юлия, воспитанница Дома русской музыки, Лауреат Международного конкурса вокалистов в Болгарии.

 

[«Русское слово» №251 16.10.2009]

Здесь русский дух…
и литература

Традиции

Дмитрий Терехов
По сложившейся традиции, главное внимание – молодежи. Известные люди – гости из России побывают на встречах со студентами всех ведущих университетов Молдовы, встретятся с творческой молодежью республики.
Впрочем, итоги можно будет подводить после торжественного закрытия Дней, которое состоится в воскресенье в 18.00 в Филармонии. Но уже сейчас понятно, что они стали неотъемлемой частью культурной жизни молдавской столицы. Это подтверждает и Валерий КЛИМЕНКО, председатель Конгресса русских общин, бессменный куратор данной акции.

- Это восьмые по счету Дни, и, наверное, вы уже имеете возможность определить русло, в котором мероприятие движется из года в год…
- Да, Дни русской литературы и духовности в Молдове - уже традиционное мероприятие и с каждым годом оно становится масштабнее и представительнее. И должен вам сказать, наше осознанное стремление – приглашать на него не просто писателей из России, но писателей именитых, что называется первой величины, тех, кто сегодня реально влияет на развитие литературы и литературного процесса не только в России, но и за ее пределами. Знакомя местных авторов с российскими мастерами слова, мы преследуем две важные цели. Во-первых, это возможность учиться создавать художественные тексты (и вообще вырабатывать собственное отношение к творчеству) во время общения с широко признанными российскими писателями. Так, в этом году мастер-классы для русских авторов Молдовы проводят Михаил Попов, весьма известный в современной России писатель, лауреат премий имени Бунина, Платонова, Шукшина, и Александр Торопцев, доцент московского Литературного института им. А.М.Горького, член Союза писателей России, наш давний друг, уже приезжавший однажды в Молдову во главе целой делегации Литинститута. Во-вторых, организуя эти встречи, мы пытаемся способствовать продвижению книг русских писателей Молдовы на российский рынок. И в этом наши гости, имея возможность вживую общаться с местными авторами, оказывают им определенную протекцию. Конгресс русских общин наладил к сегодняшнему дню не плохой, я считаю, издательский процесс в республике, но нам очень хочется, чтобы русских писателей Молдовы узнал еще и читатель на исторической родине.
- Насколько я понимаю, ежегодные представления книг местных русских авторов это тоже уже традиция?
- Несомненно. Каждый год в рамках Дней мы презентуем книжные новинки - то, что Конгресс успел издать за истекшие 12 месяцев. Это своеобразный писательский и издательский отчет перед молдавскими читателями.
Мне приятно отметить, что и в нынешнем году в издательском «сегменте» была проделана довольно большая работа, в свет вышли все книги, которые в наш «портфель» положила Ассоциация русских писателей Молдовы. Например, книга Валентины Костишар «По кругу земному», сборник стихотворений Надежды Деминой «Озера листьев», книга «Свет в ладонях – Кишинев» Олеси Рудягиной, сборник сатирических и юмористических произведений Юрия Харламова «О вкусах не спорят».
На мой взгляд, очень интересным и неожиданным получилось издание еще одной книги – сборника стихов бывшего Посла Российской Федерации в Молдове Александра Васильевича Папкина, безвременно ушедшего от нас. Мы знали его как мягкого, интеллигентного человека, настояшего интеллектуала. И очень компетентного дипломата, внесшего большой вклад в развитие молдо-российских отношений. Но мало кто догадывался о том, что Александр Васильевич был еще и обладателем тонкого лирического таланта, который выливался в пронзительные и искренние стихи. Из этих стихотворений мы с разрешения его вдовы Людмилы Михайловны (она присутствует на нынешних Днях в качестве гостьи) составили сборник «Мои апрели».
Особо хочу сказать еще об одной книге, выпущенной в свет Конгрессом русских общин. Это впервые издаваемый в республике сборник стихотворений Ивана Бунина и Анны Ахматовой, переведенный на молдавский язык. Сегодня молдоязычная молодежь знакомится с произведениями русского Серебряного века только в рамках школьной программы, где, откровенно говоря, эти блистательные русские поэты представлены весьма и весьма ограниченно. Такими изданиями мы пытаемся устранить это довольно искусственное препятствие.
К слову, вступительную статью к сборнику написал председатель Союза писателей Молдовы, академик Чимпой, что еще раз подтвердило существование точек соприкосновения между молдавской интеллектуальной элитой и русскими общественными организациями.
- На торжественном открытии Дней в столичной Филармонии мы увидели выступление коллективов, объединенных названием «Дом русской музыки». Новое направление?
- Да, Дом русской музыки создан с целью популяризации русского искусства, прежде всего музыкального, песенного и танцевального. На базе Дома мы организуем разнообразные творческие коллективы, для того чтобы предоставить возможность, детям в первую очередь, для их развития, участия в различных конкурсах, в том числе и за пределами республики. А с другой стороны, пытаемся объединить талантливых людей, которые нуждаются в поддержке. На сайте Дома русской музыки уже оставлено более 1700 заявок от людей, желающих принять участие в работе организации.
Кроме того, в рамках нынешних Дней, в воскресенье, выступит интересный коллектив из Рыбницы – Оркестр русских народных инструментов. Замечу, что у нас вообще очень хорошие отношения с приднестровскими общественными организациями. Этот коллектив знаем не один год и давно хотели показать его молдавской публике.
- Однако, как видно из программы, у вас запланированы не только культурные мероприятия…
- В рамках Дней пройдут два республиканских семинара для учителей с применением современных информационных технологий. Темы семинаров: «Подготовка урока русской литературы с использованием компьютерных технологий» и «Преподавание истории, культуры и традиций русского народа в гимназическом звене».
Не так давно при поддержке Правительства Москвы Конгрессу удалось создать два класса в разных лицеях столицы, оснащенных самой современной компьютерной техникой. Мы получили диски с огромным массивом информации. Этот опыт позволяет сегодня пригласить на семинары преподавателей из самых разных регионов Молдовы, чтобы показать им все возможности современных технологий. Эти мероприятия должны научить молдавских педагогов пользоваться в первую очередь техникой – не только компьютерами, но и диапроекторами, интерактивными досками и пр. Мы покажем им, как можно эффективно готовить и проводить урок, пользуясь этой великолепной техникой и практически неисчерпаемым объемом информации. Тем самым мы уже смотрим в будущее – планируем, что в скором времени такие классы будут оборудованы в каждой русской школе, в каждом районе республики.
- Скажите, насколько трудно сегодня в республике организовывать мероприятия с русским «акцентом»?
- Если есть стремление и хорошая команда, как у нас, то любая задача осуществима. Нам, конечно, помогает Посольство России, но стараемся рассчитывать на свои силы.

 

[«Русское слово» №252 23.10.2009]

«Белые ночи» и ясные дни Траяна Василкэу

Искусство перевода

Александра Юнко

В рамках недавно прошедших в республике Дней русской духовности и литературы в библиотеке лицея им. Н.Дадиани состоялась презентация книги стихотворных переводов Ивана Бунина и Анны Ахматовой в переводе Траянуса, автора 30-и поэтических сборников, выходивших в Молдове, Румынии и Канаде.

До сих пор, как ни странно, оба корифея русского серебряного века, чье творчество достаточно тесно связано с нашим краем (у Бунина есть «Легенда о Гоце», Ахматова переводила Эминеску), по-молдавски не звучали. Это досадное упущение компенсировали переводы Траянуса (Траяна Василкэу), созданные еще в 90-е годы.
- Тяжело заболела моя мама, - рассказывает поэт, - и мне пришлось временно оставить учебу на истфаке педуниверситета, чтобы ухаживать за ней. Пока мама спала после уколов, я проводил свои «белые ночи», много писал и читал.
К счастью, библиотека небольшого села Виишоара Единецкого района оказалась достаточно богатой. А дома на книжных полках нашлось немало томиков русской поэтической классики: одна из трех сестер Траяна училась в том же вузе на преподавателя русского языка в национальной школе.
В антологии «Песнь любви» особое внимание Василкэу привлекли стихи Анны Ахматовой. Ночь за ночью он, черпая утешение и поддержку, обращался к ее строкам, пока они не начали звучать у него внутри на родном языке. Так появились переводы двадцати с лишним стихотворений, вошедших в антологию.
Проза Ивана Бунина многократно переводилась на другие языки. Стихам повезло меньше. Траян открыл для себя поэзию русского классика, от корки до корки прочитав собрание его сочинений. И в ответ на строки Бунина в душе откликнулся некий камертон, без чего переводы в таком количестве и такого качества просто не могли бы состояться.
- В поэтических переложениях форма не менее важна, чем содержание, - убежден Траян Василкэу. – В той же Канаде мои стихи переводили на английский так, что, как говорится, ни складу ни ладу нет. Мне же хотелось сохранить атмосферу эпохи, ее стиль, ритмы и рифмы, присущие Ахматовой и Бунину. Ориентиром служил великолепный переводчик Георге Лесня, благодаря которому русский Сергей Есенин стал близок каждому читающему на румынском языке.
Когда из отдельных текстов сложилась завершенная рукопись, Траянус нашел единомышленника и издателя в лице председателя Конгресса русских общин Валерия Клименко.
- Меня глубоко трогает то, что к рождению новой книги причастно даже Правительство Москвы, - замечает Василкэу. – Должен сказать, что ни один из моих многочисленных сборников не отличался настолько превосходным уровнем макетирования и оформления (его осуществил Виталие Погольша), а также культурой полиграфического исполнения.
Это комплимент форме. О содержании же недвусмысленно высказался автор предисловия – председатель СП РМ, академик Михай Чимпой, чья литературная специализация, напомним, - критика и литературоведение. Предложив тонкий анализ творчества Бунина и Ахматовой, Михай Чимпой дал высокую оценку переводам Траяна Василкэу, отметив, что он успешно справился сразу с двумя задачами: приблизил нас к двум представленным поэтам и тем самым включил читателей в столь востребованный сегодня мультикультурный диалог.
Траян Василкэу не только поэт и заботливый отец трехлетнего Славиу-Лучиана. В нашей стране и за рубежом его знают как председателя культурного общества «Птица Феникс» и директора музыкального фестиваля «Звезда Кишинева», благодаря которому зажглось целое созвездие артистов: Нелли Чобану, Наталья Барбу, Виктория Маху, Родика Новак, Галина Герман и другие.
Столь же легкой оказалась рука Траянуса и на переводческой ниве. По словам Валерия Клименко, это издание - пока лишь первая ласточка в новом проекте, предусматривающем переложение русских классиков на государственный язык Молдовы.
К сожалению, в затянувшейся с 90-х годов лингвистической борьбе выросло целое поколение молдавских детей, у которых русский язык ушел из активного обращения. Особенно это касается выходцев из сел. Вот почему сейчас настоятельно необходимо вернуть юному молдавскому читателю утраченную было культурную среду, включающую и русскую компоненту.
Тираж книги – 1000 экземпляров. Большая его часть уже поступила в библиотеки тех доуниверситетских учебных заведений Кишинева и республики, где преподавание ведется на молдавском языке.
А Траян Василкэу согласен проводить без сна и другие «белые ночи» ради таких вот «ясных дней», когда плоды одиноких трудов являются миру. Он хотел бы перевести на молдавский и шестидесятников, например Евгения Евтушенко, и современных русских поэтов Молдовы.

 

[«Русское слово» №252 23.10.2009]

О Людочке, о Саше…

Экслибрис

Татьяна Борисова

18 октября в библиотеке им. М.В. Ломоносова прошла презентация сборника стихов бывшего Посла России в Молдове (1995-2000 гг.) А.В. Папкина «Мои апрели», изданного Конгрессом русских общин РМ.

Очень жалко, что такая книжка вышла в свет БЕЗ автора… «Мои апрели» - признание в любви к Женщине, к Родине. Рассказывая о том, как по крупицам, по строчкам, разбросанным на полях страниц, в записных книжках, на клочках бумаги, собиралось это поэтическое откровение, Людмила Михайловна Папкина вспоминает:
- Мало кто знал, что Александр Васильевич пишет стихи. Когда мужа не стало, я больше года не прикасалась к его столу. Не было сил, слезы мешали. А потом вместе с Валентиной Костишар мы решили собрать воедино все эти поэтические строки. Так и родилась книжка.
В ней не много лихих метафор и эпитетов, но много любви к той, кого считал самой красивой, мудрой, незаменимой.

А в Африке у нас дожди, дожди...
Тропические ласковые ливни
Мне ночью напевают: «Подожди,
Теперь уж скоро встретишься с любимой».

На эту воскресную встречу пришло так много людей, что стулья пришлось приносить из всех библиотечных залов. О своих встречах с Александром Папкиным вспоминали Петр Лучинский и Маргарета Ивануш, Василий Шова и Анна Стрезева, многие литераторы… Говорили светло и проникновенно – о Людочке, о Саше – о своих давних добрых друзьях. И каждый «расшифровывал» особенно близкие, порой не всем понятные строки стихов. А глава ассоциации «МиР» Юрий Максимов вручил Людмиле Михайловне золотой знак «Антиох Кантемир», которым Александр Васильевич награжден этой организацией посмертно.
...Он вырос в глухой деревушке Шепелевка, под Саратовом. Белокурый мальчишка, очкарик, был заводилой в компании. О профессии дипломата мечтал с ранней юности. Окончив школу с золотой медалью, Саша поступил в МГИМО, блестяще его закончил. А потом были долгие годы странствий - Румыния, Гвинея, Сенегал, Гамбия, Мадагаскар, Молдавия...
как рассказал глава Конгресса русских общин Валерий Клименко, возникла идея издать и публицистические труды А.В. Папкина. А под занавес встречи Людмила Михайловна включила магнитофонную запись нескольких песен – положенные на музыку стихи мужа, им же исполненные. Голос был негромкий, «бардовский». После второй песни Людмила Михайловна спросила:
- Выключить?
Зал выдохнул:
- Нет.

* * *

У нас в Гвинее снова непогода,
Гроза нависла, тяжело дышать,
А жить еще здесь больше, чем полгода,
Но с каждым днем все тяжелее ждать.

Все реже я любуюсь океаном,
Закатом и горой Кукулемой.
Все чаще вспоминаю тебя, мама,
Все чаще сердце просится домой.

Домой, где снег сверкает и искрится,
Как символ чистоты всех наших дел.
Домой, где серебром горят ресницы,
Домой, домой я очень захотел.

Мне не нужны заморские пейзажи,
Хотя, конечно, нам их не забыть.
Кто за границей был, тот вам расскажет,
Как надо свою Родину любить.

Как ждем мы все известий из столицы
И гоним дни – скорей, скорей, скорей.
Как все домой хотим мы возвратиться
И запахи вдохнуть родных полей.

* * *

О, Молдова, моя ты, Молдова!
Край улыбчивых ласковых лиц.
Я по паркам брожу Кишинева
И ловлю облетающий лист.

Он кружится, кружится, кружится
И летит, и летит, и летит.
Мне бы надо в Молдову влюбиться,
Только сердце Россией болит.

* * *

Россия, Русь, куда ж тебя несет?
Куда летишь ты – то рывком, то юзом.
Взметайся ввысь – и Бог тебя спасет
И всех славян объединит в Союзе.

Придут иные русские вожди,
Сбор протрубят другие воеводы,
Святую землю окропят дожди –
И канут в лету прошлые невзгоды.

Я верую – ты снова воспаришь
И явишь миру новые надежды.

* * *

Я тебя, моя любимая,
Каждый день боготворю.
За тебя, моя любимая,
Бога я благодарю.

Он избрал тебя, красивую,
В дальних синих небесах
И послал тебя, как Ангела,
Душу грешную спасать.

Благодарен я Всевышнему
За свидание с тобой,
Что мольбы мои услышаны,
Стала ты моей Судьбой.

Той судьбой неповторимою
И любовью, что «навек».
На тебя молюсь, любимая,
Лучезарный человек.

Я молю, молю Всевышнего –
Боже праведный, призрей,
Чтоб была со мной любимая
До моих закатных дней!